Dragomán György hivatalosan is McCarthy-fordító lett

Dragomán György hivatalosan is McCarthy-fordító lett

ro | 2022. július 06. |
Cormac McCarthy
Átkelés
Ford.: Totth Benedek, Dragomán György, Jelenkor, 2022, 489 oldal
-

Pár évvel ezelőtt - Cormac McCarthy akkor töltötte be a nyolcvanötöt - Dragomán György a Könyvesen már elmesélte, hogy milyen kapcsolat fűzi a Pulitzer-díjas amerikai író műveihez. "Nem emlékszem, melyik volt az első Cormac McCarthy mondat, amit elolvastam, amikor huszonegy évesen találomra levettem a polcról egy amerikai kisváros könyvtárában, csak arra emlékszem, hogy mennyire lenyűgözött ez a semmire se hasonlító hang. Egy apokaliptikus, amerikai Móricz Zsigmondnak gondoltam hirtelen, és akkor nekem éppen egy ilyen íróra volt szükségem" - írta akkor.

Dragomán most a Facebookon idézte fel a McCarthy-életművel való első találkozását, ami akkora hatással volt rá, hogy lefordította az Átkelés (angol címén The Crossing) "legnehezebbnek és legszebbnek érzett részét, a terremotto fejezetét – persze nem rendes fejezet, csak ott megtörik az elbeszélői hang, egy földrengés rombolta városban egy eretnek elmesél egy hosszú történetet, ami tulajdonképpen kilóg a regényből". Ám hiába vitte el a fordítást folyóiratokhoz, kiadókhoz, senki nem csapott le rá. Később aztán McCarthy berobbant, elkezdtek magyarul is megjelenni a könyvei, és Dragománt fel is kérték az egyik regény fordítására, de akkor már a Máglyán dolgozott és A fehér királlyal járta a világot, ezért nem tudott időt szakítani a fordításra.

Később Totth Benedeket kérték fel az Átkelés fordítására, Dragomán pedig így folytatja a történetet: "elküldtem neki a szöveget, tetszett neki, úgyhogy neki is ajándékoztam, azt mondta, ezt ő se tudná jobban megcsinálni, belefésüli a fordításba. Amikor megjelent a könyv, a végén köszönetet mondott a terremottoért, nekem ez bőven elég volt, örültem nagyon, hogy végre nyomdafestéket látott. Most pedig hogy újra megjelent, új kiadásban, Benedek mondta, szeretné, ha nevesülne is azért a munkám, most már tehát ott a nevem is a kolofonban, annak rendje és módja szerint. Majd harminc évvel azután, hogy csak úgy megérzésből levettem a beloiti könyvtár polcáról a Suttree-t, végre hivatalosan is McCarthy fordító lettem, ha csak egy regényrészlet erejéig is".

Dragomán amúgy a fent idézett cikkében a következőképpen jellemezte még az amerikai írót: "McCarthy prózája olyan, mintha Móricz Zsigmond és Bodor Ádám a Károli-Bibliából olvasnának fel egymásnak a vadnyugaton, közben a háttérben Tom Waits énekelne csendesen-fájdalmasan".

A teljes bejegyzést ITT lehet elolvasni.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Cormac McCarthy két regényt is publikál idén ősszel

Tizenhat évvel a Pulitzer-díjjal elismert Az út megjelenése után új regénnyel jelentkezik Cormac McCarthy - nem is eggyel, hanem rögtön kettővel.

...

McCarthy első regénye olyan, mint egy szakadozott némafilm

Az út és a Nem vénnek való vidék szerzőjének első regénye 1965-ben jelent meg, és a kortárs amerikai irodalom meghatározó alakja már indulásakor megteremtette a rá jellemző erőteljes irodalmi atmoszférát. A gyümölcskertész a hét könyve.

...

Dragomán: Cormac McCarthy egy apokaliptikus amerikai Móricz Zsigmond

Kiemeltek
...

Hatalmas összefogással indul az Esterházy-ház felújítása

Többen pénzadománnyal vagy fizikai munkával járulnak hozzá a felújításhoz.

...

Izgalmas könyvújdonságok a Tavaszi Margón – programajánló 2. rész

Újra Margó, újra teméredk izgalmas megjelenés! Idén tavasszal sem lesz hiány könyves újdonságokban, ezért ebben a listában összegyűjtöttük nektek, hogy április 4. és 6. között milyen bemutatók várnak rátok.

...

Provokál és megkérdőjelez: 40 éve jelent meg Jeanette Winterson megkerülhetetlen regénye

A szerzőt pünkösdista szülők nevelték, akárcsak regényének főhősét, akit a világ kegyetlenül elutasít, amikor kiderül, beleszeretett egy lányba. 

A mű, ami alatt „háromszor szakad be az asztal” – 20 éves Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényfolyama

A mű, ami alatt „háromszor szakad be az asztal” – 20 éves Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényfolyama

Nádas Péter gigantikus kelet-európai eposza újraírta a regény és az igazság fogalmát, miközben megmutatta, hogy a történelem nem a lapok között van, hanem a mozdulatainkban, a vágyainkban, a legmélyebb gondolataink között.

Szerzőink

vl
vl

Hogyan írjon a költő arról, amire gondolni sem merünk? – Bak Róbert ALS-beteg versei a halálról

Kolozsi Orsolya
Kolozsi Orsolya

125 éve született Szabó Lőrinc, aki nemcsak a nőkét, de végül saját szívét is összetörte

Hírek
...

Meghalt Val Kilmer, akinek arca eggyé vált Jim Morrisonéval

...

Így készül a várva várt Piszkos Fred, a kapitány animációs film

...

Jönnek a Beatles-filmek: 3 könyv, amit olvass el a zenekarról

...

Kíváncsi vagy Nádas Péter kézirataira? A PIM-ben megnézheted őket

...

Pénteken búcsúztatják Tolnai Ottót

...

Jason Momoa elspoilerezte a Dűne harmadik részét?