Dragomán: Cormac McCarthy egy apokaliptikus amerikai Móricz Zsigmond
Általános cikkek cormac mccarthy cormacmccarthy85

Dragomán: Cormac McCarthy egy apokaliptikus amerikai Móricz Zsigmond

.konyvesblog. | 2018. július 20. |

Július 20-án tölti be a nyolcvanötöt a kortárs amerikai próza egyik kiemelkedő alakja, nagy kedvencünk, Cormac McCarthy Pulitzer-díjas amerikai író. Nem vénnek való vidék, Határ-trilógia, Az út vagy a frissen megjelent Suttree mind az életmű nagyszerű részei. Megkérdeztük magyar fordítóit a prózájáról, készítettünk egy Borítópornót is, valamint megkértük Dragomán Györgyöt, akiről tudtuk, hogy fontos szerző neki Cormac McCarthy, hogy köszöntse ő is. Ezt olvashatjátok itt.

Nem emlékszem, melyik volt az első Cormac McCarthy mondat, amit elolvastam, amikor huszonegy évesen találomra levettem a polcról egy amerikai kisváros könyvtárában, csak arra emlékszem, hogy mennyire lenyűgözött ez a semmire se hasonlító hang. Egy apokaliptikus, amerikai Móricz Zsigmondnak gondoltam hirtelen, és akkor nekem éppen egy ilyen íróra volt szükségem. Elejétől a végig kronologikusan elolvastam az életművét, akkor jelent meg az Átkelés, a Határ-trilógia második kötete, és mire a végére értem, nem szerettem volna semmi mást, mint ezt az írót megmutatni valahogy apámna

Beszélgetni szerettem volna vele róla, meg akartam mutatni neki McCarthy mondatainak  nyelvteremtő bátorságát, a szépségét, az erőszakosságát, azt, hogy milyen lenyűgöző öntörvényűséggel hajlandó elmenni mindkét irányba a végletekig, azt, hogy milyen gerincroppantó erővel feszül egymásnak a szövegeiben a mérhetetlen cinizmus és a határtalan hit, biztos voltam benne, hogy apámat is megragadja majd McCarthy mondatainak biblikusan áradó brutalitása és szépsége.

Fotó: Derek Shapton

Amikor hazajöttem, próbafordításokat készítettem (sose felejtem el, Anna, a felségem, egy kórházi ágyon, egy súlyos műtét után korrektúrázza nekem önfeláldozóan az Átkelés legszebb részletét), lektori jelentéseket írtam, lelkes egyetemistaként kezdtem házalni vele. Nem sok sikerrel – vagyis pontosabban: teljesen sikertelenül. Én azt éreztem, ott a helye Faulkner mellett a polcon, muszáj, hogy megjelenjen magyarul, de az elutasításokból megértettem, hogy ez a sötét amerikai dél akkor, a kilencvenes évek legelején, valahogy éppen túl messzire volt Magyarországtól és a magyar olvasóktól. Én viszont sokat tanultam tőle, azt hiszem, látszik is az első regényemen. És a lefordított részletről nagyon szépet beszélgettünk apámmal. Közben alakítottam kicsit a hasonlaton: McCarthy prózája olyan, mintha Móricz Zsigmond és Bodor Ádám a Károli-Bibliából olvasnának fel egymásnak a vadnyugaton, közben a háttérben Tom Waits énekelne csendesen-fájdalmasan.

Aztán lassan eljött nálunk is az ő ideje, nagy öröm leírni, hogy mára, McCarthy nyolcvanöt éves korára már majdnem a teljes életmű elérhető magyarul (a The Orchard Keeper még hiányzik, de a Jelenkornál majd az is érkezik - a szerk.).

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél