A kínai asztrológia szerint február 3-án beköszöntött a Tigris éve, ennek hatására pedig sok irodalomkedvelőnek eszébe jutott William Blake A tigris című verse. Patti Smith például feltöltötte Instagramra, hogyan énekli el Blake költeményét, de magyar költőket is megihletett a híres vers.
Mi most két régebbi változatban, Szabó Lőrinc és Kosztolányi Dezső fordításában adjuk közre a verset. Érdemes összehasonlítani a szövegeket Szabó T. Anna vagy Molnár Krisztina Rita új fordításával.
William Blake: A tigris
Kosztolányi Dezső fordítása:
Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?
Mily mélyben, ég-tájakon
izzott a szemed vakon?
Volt tüzét fölkapni vész?
Volt-e megragadni kéz?
Szíved izmait mi csel
és mi váll csavarta fel?
És mikor vert, volt erő,
kéz-láb, dacra vakmerő?
Volt pöröly? és lánc-e, több?
Mily kohón forrt a velőd?
Volt üllő? volt vad kapocs,
gyilkos présével dacos?
Hogy a csillagfény kigyúlt
s az ég nedves könnye hullt,
rád mosolygott Alkotód?
Ki bárányt is alkotott?
Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?
Szabó Lőrinc fordítása:
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?
Milyen katlan, mily egek
Mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
Aki e tűzhöz nyúlni mert?
Milyen váll és mily müvész
Fonta szíved izmait? És
Mikor elsőt vert szived,
Milyen kar s láb bírt veled?
Milyen pőröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
Törte gyilkos terrorod?
S amikor befejezett,
Mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?