Göncz Árpád így emlékezett meg A Gyűrűk Ura másik fordítójáról

Göncz Árpád így emlékezett meg A Gyűrűk Ura másik fordítójáról

Szerdán volt 40 éve, hogy a Magyar Nemzet 1981. július 21-én az új könyvek között felsorolta A Gyűrűk Urát - ekkor jelent meg először magyarul Tolkien klasszikusa. Ennek apropóján ebben a cikkünkben az Arcanum segítségével szemezgettünk abból, hogyan írtak Tolkienről a kádári Magyarországon. A Gyűrűk Urát eredetileg Réz Ádám kezdte fordítani, viszont befejezni már nem tudta, halála után Göncz Árpád vette át. 1986-ban, amikor Réz 60 éves lett volna, Göncz Árpád így emlékezett meg róla. Cikkünk az Arcanum Digitális Könyvtár segítségével készült el.

sa | 2021. július 23. |

Réz Ádám A Gyűrűk Ura 1-11. fejezeteit és az itt szereplő verseket is fordította, a további munkában megakadályozta 1978-as halála. Előtte viszont megalkotta a mű magyar terminológiájának ma is használt alapjait, ami óriási nyelvi, nyelvészeti és irodalmi érzékenységet követelt, tekintve, hogy az eredeti szöveget író Tolkien filológusként önálló nyelveket és írásrendszereket alkotott. A tolkieni mitológiában pedig mintegy ötezer (!) tulajdonnév szerepel.

Göncz Árpád így emlékezett rá a Nagyvilág 1986-os 5. számában:

Hogy munkája megválasztásában milyen mértékben vezette a játékosság, a mohó és kielégíthetetlen nyelvi érdeklődés, azt személyesen is módom volt megtapasztalni. Tolkien A Gyűrűk Ura című, irdatlan terjedelmű művének fordítását már élete utolsó éveiben vállalta el, a sors úgy hozta, hogy befejezni már nem tudta – a munkát én örököltem.

Az elkészült anyag, amit átvettem, ékesszólón bizonyította Réz Ádám halálos komoly játékosságát: mielőtt a történet fordításához hozzáfogott volna, megoldotta a szintén játékos kedvű zseniális nyelvész Tolkien legnehezebbik fordítói feladványát.

Tolkien ugyanis, könyve függelékében tudományos alapossággal ismerteti a műben megálmodott sosemvolt nyelvek hangtanát, szerkezetét, nyelvtanát, írásmódját – s ez volt az, amit Réz Ádám, a nyelvész, először alkotott újjá, Tolkien nyomán, magyarul. Természetesen Tolkienéhoz méltó tudományos alapossággal. Így mentett föl engem életem talán legnehezebbnek ígérkező fordítói feladata alól. Igaz, ezután – talán betegsége hatására, vagy mert végső soron terméketlen feladatra, nem létező nyelv megalkotására pazarolta az erejét – már elment a kedve a műtől, fordításába épp csak hogy belekezdett. Lényegét kimazsolázta, világát megismerte – a többi már csak szöveg.

-

Réz Ádám és Szabó Magda 1964-ben. (Fortepan / Hunyady József)

E közös munka annak a bizonyos – vélt – „szellemi kézmozdulatnak'' a dolgában is megnyugtatott, s ezzel magabiztosabbá tett: szöveghallásunk valóban azonosnak bizonyult. Úgy tudtam folytatni fordítását, hogy ma már magam sem mondom meg, meddig fordította ő, s mettől én – a két rész tökéletesen szervül. Tolkien Réz Ádám s a magam magyar nyelvén egyarcú író.

Göncz kiemelte Réz páratlan nyelvérzékét is, ami minden bizonnyal hozzájárult, hogy ilyen jól tudott a tolkieni terminológiával is dolgozni.

Nyelvtudása meg nemcsak legendás, de valós csoda volt: a magyar mellett már diákkorában anyanyelvi szinten tudott románul, az egyetemen angolul és franciául tanult, s – gondolom – az irodalommal átitatott otthonból magával hozott németen kívül, virtusból, elsajátította, a magyar irodalom javára ragyogóan kamatoztatta a csehet is, sőt, élete végén japánul is megtanult, annyira, hogy ha csak egyetlen novellát is, de eredetiből fordítson le magyarra. Latin auktorokat rendszeresen olvasott eredetiben. Lenyűgöző lista – kivált ha arra gondolok, hogy e nyelvek ismerete kulturális hátterük mély ismeretével társult. De az igazán mély benyomást nem is annyira nyelvtudásának terjedelme, mint inkább mélysége tette rám.

Az, hogy Réz Ádám nem nyelveket tudott, hanem nyelvül tudott.

Eljutott odáig, hogy nem egy nyelv, nem hét nyelv, hanem minden nyelv, az emberi nyelv titkát, szellemét ismerje meg, a szavak, a megfogalmazott emberi gondolat közös mögöttes tartományát, ami túlnyúlik a szavak jelentésén, túl a szintaxison, s a kollektív tudatalattiban található, valahol minden művészet, de kivált az ösztönösen biztos szóbeli önkifejezés, az írásművészet forrása táján. Ahol, azt hiszem, a művészettel egytestvér játékosság forrása is fakad. Hisz a cseh nyelvet, teszem azt, egy játékos ötlet, munkaverseny-felajánlás ösztönzésére tanulta meg. A japánnal meg már eleve játékosan foglalkozott: rizspapírt szerzett be hozzá. Japánból hozatott ecseteket, élvezte a japán kalligráfiát – papirosban, írószerszámban, betűképben egyaránt a választékosan szépet, az érzéki gyönyörűséget kereste, korábbi nyelvtudása mellett a japánnal egy falat kenyérrel többet nem keresett.

És hogy hogyan látta Réz Ádámot, az embert Göncz?

Az Európa Kiadó folyosóján láttam őt először. A jelzőt, amit első látásra rápróbáltam – azt, hogy „elegáns' – soha nem kellett átszabnom, tartása, mozgása, szelleme egyaránt az volt. Hogy e jelző mit fedett? 

Könnyed, nyájas távolságtartást irodalmi és emberi kapcsolatokban, humort, ami sosem volt harsány és sosem volt sértő, türelmet és udvariasságot, ami éles ítélőképességgel párosult, tapintatot, ami mögött mélyen megbúvó érzékenység rejlett. Egészséges önértékelést, ami fölöslegessé tette a durva és védekező önérvényesítést. S végezetül játékosságot, ami kedvteléssé varázsolja a munkát és komollyá a kedvtelést.

Ő huszonhatos volt, én huszonkettes vagyok, négy évvel volt fiatalabb nálam. De mind ez ideig, amíg le nem írtam a születése évét, emléke úgy élt bennem, hogy kettőnk közül ő volt az idősebb. Ebben talán annak is része van, hogy megismerkedésünk idején mögöttem még alig egy-két befejezett munka, mögötte a mesterművek sora állt. S feje körül legendák bronzvörös aurája sugárzott.

A legendákat többnyire gyanakvással fogadom, mert ha magvuk jobbára szilárd is, a burkolatuk általában légnemű. Első hallásra így voltam Réz Ádám legendáriumával is. Jóleső érzés volt utóbb megtapasztalnom, hogy ez a legenda-aura, szerkezetét tekintve inkább hasonlít a Saturnus gyűrűire, mintsem a Halley-üstökös csóvájára: szilárd magva a meghatározója, s nem a gáznemű burok.

(Kiemelt kép: Fortepan / Szalay Zoltán)

Hírlevél feliratkozás




Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Hamisított tündérmese: így írtak Tolkienről a kádári Magyarországon

Negyven éve jelent meg magyarul A Gyűrűk Ura, ennek alkalmából az Arcanumon válogattunk, hogyan írtak a szocializmusban Tolkienről, a fantasyről, és ki volt, aki az írót védelmébe vette.

...

Tolkien illusztrációival jelenik meg A Gyűrűk Ura új kiadása

J.R.R. Tolkien számos festményt és vázlatot készített A Gyűrűk Ura írása közben, most pedig először fog megjelenni olyan kiadás a regényből, amelyben láthatjuk ezeket az illusztrációkat.

...

Tolkien saját maga illusztrálta gyerekkönyvét

Mr. Bliss a címe J.R.R. Tolkien kevésbé ismert gyerekkönyvének, amely csak az író halála után jelent meg.

SZÓRAKOZÁS
...

Elégetett kéziratok és visszafogott szexjelenetek a Vladimir új trailerében

Sosem volt még ilyen szexi az egyetem.

...

Erotikus, szürreális és kardozós – milyen Üvöltő szelek-feldolgozások születtek eddig?

Mindig is kíváncsi voltál milyen lenne egy mexikói vagy japán Üvöltő szelek?

...

Az új Harry Potter-sorozat többet mutat Draco Malfoy életéből, mint a könyvek

A sorozatban állítólag láthatjuk a Harry Potter szőke varázslójának otthonát is.

Olvass!
...

Üvöltő szelek: Olvass bele az eredeti Brontë-regénybe!

Film előtt, film után – mindenhogy érdemes elolvasnod az eredetit.

...

Együtt lehet érezni egy pedofillal? Olvass bele Böszörményi Márton tabudöntögető regényébe!

Hol húzódik a határ bűnös és ember között? Van-e egyáltalán ilyen? Böszörményi Márton regényéből kiderül.

...

„Születésem óta bennem a halál, most legfeljebb csak alakot öltött” – Oravecz Imre az öregedésről és a veszteségekről

Az öregedés és a halál nem ugyanaz, mégis az évek során egyre közelebb kerülnek egymáshoz. Olvass bele Oravecz Imre új könyvébe!

Kiemeltek
...

Valuska László: A szülővé válás hullámvasút, nincs shortcut

„Engem soha nem érdekelt a hullámvasút, mondtam neki sorban állás közben, de közben rájöttem, hogy azért félek, mert nincs tapasztalatom, és elképzelni sem tudom, minek leszek kitéve.”

...

Ott Anna: Keressük, de nem találjuk a falunkat, miután megszületik a gyerekünk

„Ennek a magazinnak nincs más célja, mint hogy megmutassa, mindannyian ugyanazon az úton járunk, még sincs két ugyanolyan történet.”

...

Üvöltő szelek: adaptációnak értelmezhetetlen, önálló filmnek magával ragadó

Kritika az év egyik legjobban várt filmjéről.

A hét könyve
Kritika
Ali Smith hátborzongató disztópiája a hatalomról aktuálisabb, mint valaha
A magányos utazó, aki a gyermekkor elveszett kertjét kutatja – Patti Smith: Angyalok kenyere

A magányos utazó, aki a gyermekkor elveszett kertjét kutatja – Patti Smith: Angyalok kenyere

Elolvastuk Patti Smith, a punk keresztanyjának új memoárját.

...

Nobel-díjas lesz, aki sok étcsokit eszik? – podcast Keszthelyi Gabriellával

...

Gerevich András: A queer létben alapvető, hogy az ember föllázad a társadalmi elvárásokkal szemben

...

Tóth Marcsi: Nézed, hogy a pályatársaid elhúznak melletted, te pedig még mindig az első köteteden dolgozol