„Ez egy magyar regény, amit a sors iróniája folytán bolgárul írtak meg” – Krasztev Péter műfordító a Turáni küldetésről

„Ez egy magyar regény, amit a sors iróniája folytán bolgárul írtak meg” – Krasztev Péter műfordító a Turáni küldetésről

Az egyik leghíresebb bolgár író, Alek Popov legutóbbi, Turáni küldetés című regényében a bolgár őshaza nyomába eredt, a végeredmény pedig egy humoros és elgondolkodtató írás lett. A Margó Könyvek sorozatban megjelent regényről kérdeztük Krasztev Péter fordítót, aki többek között a könyv keletkezéséről, Popov elhivatottságáról és a fordítás kihívásairól mesélt. 

Szabolcsi Alexander | 2025. november 16. |

Hogyan lehet egy bolgár regény magyar? Alek Popov Turáni küldetés című regénye még tavaly jelent meg a Margó Könyvek sorozatban (olvass bele!), ami bravúros és humoros módon mutatta be, hogyan is ér össze a bolgár és magyar mitológiai őskáosz, amelyet a közélet, a politika és a kultúra is ott igyekszik kihasználni, ahol tud.

„A Turáni küldetés így keserű, de szellemes és komikus látlelet azokról a kelet-európai vagy akár egykori szovjet tagállamokról, melyek továbbra is saját identitásukat kutatják az őshaza, az ősi dicsőség képében” - írtuk a kötetről a kritikánkban. A könyvről korábban podcastben is beszélgettünk Lakner Zoltán politológussal, illetve Horváth Viktor író-műfordító kötethez írt utószavát is közöltük. Ha kíváncsi vagy további Margó Könyvre, akkor ezt a listát ajánluk. 

A 2024 márciusában elhunyt Popov magyar fordítóját, Krasztev Péter társadalomtörténészt kérdeztük a fordítás kihívásairól, a kötet keletkezéstörténetéről és helyéről Popov életművében. 

Alek Popov
Turáni küldetés
Ford. Krasztev Péter, Helikon, 2025, 493 oldal

Korábban több Popov-kötetet is fordított, a legelsőt 2005-ben. Hogyan talált rá az íróra és mi volt a motiváció, hogy magyarra is átültesse?

Még valamikor a 90-es évek második felében került először a kezembe Alek egyik novellája, akkor odahaza is alig ismerték, a szövegen nagyon rajta volt a pályakezdő író „csikószőre”, ami az ő esetében egyfajta cyberpunk modorosságban nyilvánult meg.

Ma már furcsán hangzik, de ebből az irányból, konkrétan a sci-fi-pornó világából indult későkamaszként – első könyve álnéven jelent meg –, és jutott el az európai irodalom csúcsaiig. 

A függetlenség napja című novellán viszont rögtön érezhető volt, hogy merészen túllép az addigi bolgár irodalom realista-pszichologizáló rutinján, de a trendkövető posztmodernekre is nevetve legyintett rá. Nem teljesen előzmény nélküli, de vadonatúj hang volt: úgy reflektált a valóságra, hogy gond nélkül újraírja a közelmúlt történelmét, teremt egy új realitást. Ami nyilván komikus, ironikus, torz, de nagyon közép-európai, pont olyan, ami simán betalál a groteszkhez szokott hazai befogadói habitusba. Le is fordítottuk egy akkori növendékemmel, majd miután megjelent – azt hiszem, ez volt Alek első fordításban megjelent elbeszélése – találkoztunk vele Szófiában. Ő is meg a családja is pontosan olyan volt, amilyennek a szövege alapján elképzeltem: nyitott, nonkonformista, tehetséges ugyanakkor íróként nagyon fegyelmezett.

Onnantól kezdve elválaszthatatlanok lettünk, afféle házifordítója lettem – neki és később a feleségének is.

Első regénye, a Londoni küldetés kasszát robbantott Bulgáriában, a belőle készült, világsztárokat is felvonultató film minden idők legnézettebb bolgár filmje lett. Úgy fordítottam, hogy közben néha legurultam a székről a röhögéstől. Magyarországon ezzel együtt sem ment nagyot könyv. A szokásos: jó kritikák, zéró promóció, szánalmas terjesztés. Meg persze az örök stigma – talán egy évszázad sem lesz elég ahhoz, hogy elkoptassa azt a közvélekedést, hogy ami irodalom és bolgár, az csak középszerű, vagy még ennél is gyengébb lehet. Ilyenre meg ki vesztegeti az idejét…

A bolgár őshazakutatás abszurdjában a magyar valóságot látjuk
A bolgár őshazakutatás abszurdjában a magyar valóságot látjuk

Bolgár őshazaelméletek, naiv tudósok, mindenre elszánt politikusok, sámánok, egy posztszovjet köztársaság és rengeteg fű.

Tovább olvasok

Ha jól tudom, a Turáni küldetés alapötletét Popov itt Magyarországon találta ki egy rezindencia-programon, emellett pedig jó barátságot ápolt önnel. Hogyan emlékszik vissza a kötet keletkezésére?

Hát, azért nem egészen, a Közép-Európai Egyetem rezidens művész programját már ezzel projekttel pályázta meg, erre kapta az ösztöndíjat. A téma már évek óta megvolt, gyakorlatilag a regény is félig-meddig vázlatosan. Csak közben rájött, hogy át kell szerkeszteni a két másik, már megjelent regényét, a Fekete dobozt és Palaveev nővéreket mert, a jónál is lehet valami jobb. A „remake-eken” már a felesége dramaturgi kéznyoma is meglátszik, ez nagy minőségi ugrást jelentett a nyelvi-írástechnikai kidolgozottság szinten. Viszont időigényes volt, ezért csúszott a Turán megírása, ami egyáltalán nem volt baj.

Időközben Aleknek lett egy barátja, aki amatőr őstörténetkutató és mitomániás volt, elárasztotta a sztyeppei bolgárokról és a nemzet nagyságáról szóló fantazmagóriákkal.

Gyakran átjártunk egymáshoz dolgozni: ő nálam Pozsonyban és Pesten írta újra a régebbi regényeit, én az ő burgaszi tengerpari házában írtam meg a tanulmányomat Vámbéryről és a kelet-nyugati szorongásexportról. Közben rengeteget beszélgettünk, röhögve mesélte a barátja sületlenségeit, de közben meg – tisztán a kreativitás szintjén – nagyon élvezte őket. Mondtam neki, hogy a magyarok csak annyiban különböznek a bolgároktól mítoszgyártásban, hogy ők utána is mentek az ábrándjaiknak, a bolgárok meg ezt nem engedhették meg maguknak, ezért csak papíron gyártották a misztifikációkat. Meséltem neki Juliánus barátról, Csomáról, Vámbéryről – az ő sztorijától, ahogy nálam elolvasta, teljesen belelkesedett. És lassan kialakult az, hogy ő egy magyar történetet fog megírni bolgár szereplő-végrehajtókkal, kik elindulnak a magyarok nyomdokaiban Keletre megkeresni az őseiket. Ezért is indul a cselekmény a rendszerváltás utáni Budapesten, ezért is tér vissza az eseményszál végül Csomához. Mármint a tudós főszereplő fejében zajló történet, mert a regényben mindenki a saját történetét éli meg, épp attól vicces a könyv, hogy olyan, mint egy irodalomban megvalósuló húrelméleti levezetés.

Ettől tartom nagyon nagy mesternek Aleket, hogy négy-öt évi koncentrált munkát képes volt rááldozni, hogy ennyire kerek és kiforrott legyen a végeredmény.

Társadalomtörténészként ehhez csak a hátteret tudtam adni: összehoztam értelmes őstörténet kutatókkal, hasonlóan gondolkodó írókkal, javasoltam neves magyarokat, akiknek érdemes utánanéznie a budapesti könyvtárakban, meg, persze, antropológiai és elméleti műveket, amelyek aztán jócskán visszaköszöntek a szövegből fordítás közben. Ez lett az első – és immár sajnos, biztosan utolsó – olyan regénye, aminek nincs szüksége „remake-re”, mert ez már teljes egészében Deljana, a felesége dramaturgi közreműködésével íródott.  

Hogyan helyezkedik el a Turáni küldetés Popov életművében?

Alek életművének talán ez a csúcspontja, de ez önmagában nem mond olyan sokat. Igen, évekig dolgozott rajta, három rezidens program keretében is ezt a regényt írta, könyvtárnyi irodalmat feldolgozott hozzá, elutazott Dél-Szibériába terepmunkázni és anyagot gyűjteni, végigjárta a regénye helyszíneit, vagyis rengeteg energiát fektetett bele. De hány ilyet láttunk már - ez, ahogy mondani szokás, szükséges, de nem elégséges…  Az, hogy Bulgáriában hónapokig vezette az eladási listákat – hát jó, itthon is vezetnek ilyen-olyan könyvek, aztán jön az örök feledés. Az sem jelent túl sokat, hogy már több európai nyelvre lefordították, mert az EU-s műfordítói programnak köszönhetően (amely a Turán hazai megjelenését is támogatta) teljesen egyforma eséllyel fordítanak le mindenféle nyelvre csapnivaló könyveket és remekműveket. Alek némileg neheztelt rám, hogy nem fordítottam le a másik két nagyregényét, de mondtam neki, hogy ezek nem az itteni közegbe való könyvek: például hiába frenetikus a Palaveev nővérek, mivel Magyarországon a partizánregény műfaja még a szocreál idején sem honosodott meg, senki nem értené, mi ebben a poén.

Ami a Turán értéket adja, az nekünk - és itt hangsúlyosan a magyar közegről beszélek - az, hogy ez egy magyar regény, amit a sors iróniája folytán éppenséggel bolgárul írtak meg.

Ráadásul a 21. század talán legjobb magyar regénye – mondom ezt, ismerve az amúgy nagyon magas mércét. Az etnogenetikus visszapillantások kelet felé, az emlékezpolitikai torzítások, ahogy a napi politikai rájátszik mások téveszméire, az ideológiai színváltások, a haszonleső játék a kisebbségekkel, állampolgársággal, bevándorlókkal, a demográfiai, etnikai és rasszista narratíva összefonódása, az akadémiától az üzleti életen keresztül a politikai elitet is velejéig átható korrupció, ahol csak a fiatalok mindent kinevető hányavetisége jelenthet kitörési pontot.

Ezt így magyarul, ennyire komplex irodalmi szinten még senki sem rakta össze, senki nem reflektál ilyen szinten irodalomban a jelen valóságára. És itt lenne a helye Alek életművének a magyar irodalomban. 

Ősmagyarok, ősbolgárok és némi politika: olvass bele Alek Popov regényébe!
Ősmagyarok, ősbolgárok és némi politika: olvass bele Alek Popov regényébe!

Mi köze a magyaroknak a bolgárokhoz, és hogyan függ össze az ősök felkutatása a politikával?

Tovább olvasok

Mi volt a legnagyobb kihívás a kötet fordítása során? A kötet egyik fontos eleme a humor és az irónia. Hogyan lehet ezt jól visszaadni fordításban? 

Úgy hallottam, a műfordításnak vannak mindenféle elméletei, meg koronként és műhelyenként változó elvárásai. Szerencsére nem ez a szakmám, csak voltam annyira szerencsés, hogy a Magyar Narancs első nemzedékével indultam, ahol az ember nem engedhette meg magának, hogy ne legyen maximálisan ura a nyelvnek. Ezt mai fogalmaim szerint körülbelül azt jelenti, hogy rengeteg nyelvi regiszteren kellett tudni megszólalni, aminek elég sok hasznát vettem a későbbiekben. Ráadásul azzal a fórral indultam, hogy Bojtár Endre mellett nevelkedtem, aki a tudóskodás mellett kiemelkedő műfordítói is volt, és kaptam tőle készen műfordítás szemléletet – a lefordított könyv egy új mű, aminek a saját nyelvi közegében kell önállóan megállnia a saját jogán.

Ennek néha a szöveghűség áldozatául esik, de ez nem akkora veszteség, ha sikerül elérni, hogy az eredeti és a fordított egyforma értéket képviselnek más-más nyelven.

És itt jön a válasz az első kérdésre: ez az első olyan regényfordításom, ahol a saját megítélésem szerint az eredeti még mindig jobb, mint a fordítás. Eddig ez fordítva volt. Pedig a szerkesztő, Nemes Krisztián is fantasztikus munkát végzett, nagyon odatette magát. De ha egyszer ennyire jó az eredeti… És igen, ehhez kapcsolódik a második válasz is. Megrökönyödtem, amikor az egyik, amúgy empatikus, kritikában a szerző Moldovát említi a Turán irodalmi párhuzamaként. Dehogyis dehonesztáló a párhuzam, Moldova értékes „kismester” a magyar irodalomban, a maga veretesen (szoc)realista, lineáris narratívával írt, a két világháború közötti színvonalas szatíra hagyományait követő történeteivel. Ezzel szemben a Turán rengeteg nyelvi regiszteren szólal meg (bolgár szinten ebben konkrétan úttörő), ami hibátlanul alkalmazkodik a történet aktuális szegmenseihez: a tudósok modoroskodó nyelvezetétől a bulvármédia sipítozásáig, a huszonévesek szlengjétől a nemzeti radikálisok belső zsargonjáig több tucatnyi nyelvi játékot űz az olvasóval a szöveg. A fordító tényleg örüljön, ha ezt tudja hozni, nemhogy még fel is dobja valamivel. De mivel, mint mondtam, ez egy jórészt magyar regény, ezek a regiszterek nagyon is megvannak az anyanyelvemben. Sokat beszélgetünk a regény angol és francia fordítóival.

A sárga irigység verte ki őket, amikor elmondtam nekik, hogy az egyik mélynemzeti narratívába mennyire szervesen bele tudtam csempészni jelöletlenül a Székely himnusz édesbús sorait – olyan, mintha Alek eredetileg is beleírta volna.

Ilyen kulturális sansza nincs még egy fordítónak. 

Fotó: Wikipédia / Deri Miklós

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Ősmagyarok, ősbolgárok és némi politika: olvass bele Alek Popov regényébe!

Mi köze a magyaroknak a bolgárokhoz, és hogyan függ össze az ősök felkutatása a politikával?

...

Lakner Zoltán: Fontos elfogadni, hogy van másféle álláspont is

A politológus szerint minden kapcsolatnak és közösségnek az az alapja, hogy elfogadjuk, mindenki más nézőpontból szemléli a világot. 

...

A bolgár őshazakutatás abszurdjában a magyar valóságot látjuk

Bolgár őshazaelméletek, naiv tudósok, mindenre elszánt politikusok, sámánok, egy posztszovjet köztársaság és rengeteg fű.

„Ahogy elkezdek írni, megszáll valami öröm” – a 90 éves Bodor Ádámot köszöntötték

„Ahogy elkezdek írni, megszáll valami öröm” – a 90 éves Bodor Ádámot köszöntötték

Dragomán György, Kiss Tibor Noé, Dávid Anna és a külföldi fordítói is köszöntötték az írót születésnapján.

Szerzőink

Széles-Horváth Anna
Széles-Horváth Anna

Mit árul el rólunk az önismereti könyvek sikere?

Valuska László
Valuska László

Pottyondy Edina megtalálta a szabadságot az első könyvében

Kiemeltek
...

Pottyondy Edina megtalálta a szabadságot az első könyvében

Megjelent Pottyondy Edina első könyve, ami visszafele olvasva a hét könyve lett.

...

Január tényleg a szakítás hónapja? A válás című regényt ekkor olvassák a legtöbben!

A statisztikák szerint a legtöbb pár januárban dönt a szakítás mellett. Ezért olvassák ilyenkor többen A válás című könyvet?

...

Peer Krisztián: Nyomaszt a kérdés, hogy mennyi lehet még hátra

Változik-e az ember költészete az öregedéssel? És mit azok a versek, amiket nem lehet újraírni?

A hét könyve
Kritika
Pottyondy Edina megtalálta a szabadságot az első könyvében
Mit árul el rólunk az önismereti könyvek sikere?

Mit árul el rólunk az önismereti könyvek sikere?

Már nem elég a magyarázat, cselekedni akarunk! Így változtak az önismereti könyvek az elmúlt évtizedben.