Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
A 10 kedvenc idézetünk Jón Kalman Stefánssontól
Szeptemberben, a Könyvfesztivál vendégeként ismét Magyarországra érkezik Jón Kalman Stefánsson. Mutatjuk a kedvenc idézeteinket az izlandi írótól.
Mart kalandjai annyira megnevettetnek, mintha Janikovszky Éva írta volna őket
Az észt Anti Saar mesekönyvében egy hétéves fiú kalandjait követhetjük nyomon, miközben a rekeszizmaink sem pihennek.
Sigríður Hagalín Björnsdóttirt a Tüzek írásakor a szerelem romboló ereje érdekelte
A Margó fesztiválon mutatták be az izlandi Sigríður Hagalín Björnsdóttir Tüzek című regényét. A szerzővel és magyar fordítójával, Patat Bencével Ott Anna beszélgetett, melyet most teljes egészében meghallgathatsz.
„A legidősebb fiú kezében fegyver/Még csak tizennyolc éves” - Maja Lunde verse az ukrán háborúról
A méhek története című disztópiájáról ismert norvég Maja Lunde az ukrajnai háború kirobbanása után nem sokkal írt egy verset, amely Patat Bence fordításában olvasható magyarul.
Hitler, a Harcom, Knausgård és a fordítás (Beszélgetés Patat Bence fordítóval)
Végéhez ért az utóbbi évek izgalmas irodalmi kísérlete, megjelent a Harcom hatodik kötete, a Harcok. A nagy irodalmi projektről, a fordításról és persze Hitlerről is kérdeztük Patat Bence műfordítót.
Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról
Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, a Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után fordítói naplóban írt tapasztalatairól az 1749-en.