Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

„A legidősebb fiú kezében fegyver/Még csak tizennyolc éves” - Maja Lunde verse az ukrán háborúról

„A legidősebb fiú kezében fegyver/Még csak tizennyolc éves” - Maja Lunde verse az ukrán háborúról

A méhek története című disztópiájáról ismert norvég Maja Lunde az ukrajnai háború kirobbanása után nem sokkal írt egy verset, amely Patat Bence fordításában olvasható magyarul.

Hitler, a Harcom, Knausgård és a fordítás (Beszélgetés Patat Bence fordítóval)

Hitler, a Harcom, Knausgård és a fordítás (Beszélgetés Patat Bence fordítóval)

Végéhez ért az utóbbi évek izgalmas irodalmi kísérlete, megjelent a Harcom hatodik kötete, a Harcok. A nagy irodalmi projektről, a fordításról és persze Hitlerről is kérdeztük Patat Bence műfordítót.

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után fordítói naplóban írt tapasztalatairól az 1749-en. 

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.