Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

Mindenki, még a hegytetőn ragadt állatok is megérdemlik a szeretetet – Olvass bele Gunnar Gunnarsson Advent című kisregényébe!

Mindenki, még a hegytetőn ragadt állatok is megérdemlik a szeretetet – Olvass bele Gunnar Gunnarsson Advent című kisregényébe!

Az Advent egy izlandi pásztor történetét kíséri végig, aki szembenéz a természet erőivel, hogy megmentse a hegytetőn ragadt állatokat. 

A 10 kedvenc idézetünk Jón Kalman Stefánssontól

A 10 kedvenc idézetünk Jón Kalman Stefánssontól

Szeptemberben, a Könyvfesztivál vendégeként ismét Magyarországra érkezik Jón Kalman Stefánsson. Mutatjuk a kedvenc idézeteinket az izlandi írótól.

Mart kalandjai annyira megnevettetnek, mintha Janikovszky Éva írta volna őket

Mart kalandjai annyira megnevettetnek, mintha Janikovszky Éva írta volna őket

Az észt Anti Saar mesekönyvében egy hétéves fiú kalandjait követhetjük nyomon, miközben a rekeszizmaink sem pihennek. 

Sigríður Hagalín Björnsdóttirt a Tüzek írásakor a szerelem romboló ereje érdekelte

Sigríður Hagalín Björnsdóttirt a Tüzek írásakor a szerelem romboló ereje érdekelte

A Margó fesztiválon mutatták be az izlandi Sigríður Hagalín Björnsdóttir Tüzek című regényét. A szerzővel és magyar fordítójával, Patat Bencével Ott Anna beszélgetett, melyet most teljes egészében meghallgathatsz.

„A legidősebb fiú kezében fegyver/Még csak tizennyolc éves” - Maja Lunde verse az ukrán háborúról

„A legidősebb fiú kezében fegyver/Még csak tizennyolc éves” - Maja Lunde verse az ukrán háborúról

A méhek története című disztópiájáról ismert norvég Maja Lunde az ukrajnai háború kirobbanása után nem sokkal írt egy verset, amely Patat Bence fordításában olvasható magyarul.

Hitler, a Harcom, Knausgård és a fordítás (Beszélgetés Patat Bence fordítóval)

Hitler, a Harcom, Knausgård és a fordítás (Beszélgetés Patat Bence fordítóval)

Végéhez ért az utóbbi évek izgalmas irodalmi kísérlete, megjelent a Harcom hatodik kötete, a Harcok. A nagy irodalmi projektről, a fordításról és persze Hitlerről is kérdeztük Patat Bence műfordítót.

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után fordítói naplóban írt tapasztalatairól az 1749-en. 

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.