Tone Hødnebø versei határvonalként húzódnak aközött, amit közvetlenül tapasztalunk, és aközött, amit megpróbálunk elmagyarázni valaki másnak. Megmutatják, hogy mindaz, amiről azt gondoltuk, elveszett, az emlékezet mélyén megtalálható.
Tone Hødnebø (1962) norvég költő, műfordító, szerkesztő. Emily Dickinson és Anne Carson norvég fordítója, költészetét számos irodalmi díjjal ismerték el.
A kötet az Európai Unió támogatásával megjelenő Határhelyzetek sorozat darabja.
Tone Hødnebø: Jótállás az igazságért - versek (részletek)
Fordította A. Dobos Éva
Közügy
A demokráciában a politika olyan, mint a víz,
gondosan kitölt minden üreget.
Az a lényeg, mit mondanak és
mit nem.
Feltenni a kérdést
annyit jelent, mint megválaszolni azt:
Hogyan fejezzünk be valamit,
vagy hogyan kezdjünk valami újat?
Magánügy
Elmúlt éjfél,
és alig ért el hozzánk,
ami fent a várfokon elhangzott,
vagy hogy ki játszott hitelesen.
Hamlet norvég királyfi
Létezett egyáltalán?
Nem világított a hold,
esett reggelig.
Nevek, évszámok
A történelmet vissza kell fordítani,
és egyre inkább történelem lesz.
A múmiák túlélnek bennünket
nevükkel és évszámaikkal,
míg mi minden egyes nap felkelünk.
Hogy átalakuljon egy rend,
másfelől közeledünk a halálhoz.