Nyáry Krisztián egy kötetbe válogatta a melegirodalom legjavát

Ez a könyv nem jöhetett volna létre Orbán Viktor és azok nélkül, akik különböző stratégiákat eszelnek ki arról, ki legyen a következő közellenség – mondta Király Levente, a Corvina igazgatója a Nem kötelező 2. – Tiltott irodalom – Klasszikus irodalmi művek az azonos neműek közti szerelemről című kötet hétfő esti bemutatóján a Magvető Caféban. A kötetbe Nyáry Krisztián válogatott közel háromezer év magyar és világirodalmi terméséből, mégpedig olyan műveket,  melyek fókuszában az azonos neműek szerelme áll. A bemutatón Nyáry Krisztiánnal Nádasdy Ádám beszélgetett, felolvasott Bánfalvi Eszter és Fehér Tibor, zongorán játszott Somlai Valéria.

Ruff Orsolya | 2022. február 15. |
Nyáry Krisztián (vál.)
Nem kötelező 2. - Tiltott irodalom - Klasszikus irodalmi művek az azonos neműek közti szerelemről
Corvina Kiadó, 2022, 392 oldal
-

Szerelemről lesz szó egész este – jelentette ki a bemutató legelején Nádasdy Ádám, és rögtön elhangzott az is, hogy a kötet létrejöttét bár a napi politika pillanatnyi helyzete indokolta, de ez a könyv akkor is érdekes volna, ha nincs a gyermekvédelminek nevezett, de melegellenes kitételekkel eltérített 2021-es törvény. Nyárynak ugyanakkor 6-7 éve még Czeizel Endre javasolta egy hasonló típusú antológia összeállítását, de ha nincs a szóban forgó törvény, akkor ez a könyv nem lett volna benne az első három tervében, így viszont kapott egy nagy lökést a munka. A kötet összeállítását pedig mindezeken túl maga az irodalom adja, hiszen

  • az európai líra azzal kezdődik, hogy egy nő szerelmes verset ír egy másik nőnek (Szapphó)
  • az európai epika azzal kezdődik, hogy egy görög hős bosszút áll a férfi szerelme miatt (Homérosz: Iliász)
  • az európai filozófia pedig Platónnal kezdődik, akinek műveiben szintén megjelenik a téma.

Nyáry a válogatásnál alapvetően a művekre koncentrált, nem pedig a szerzőkre, amihez Nádasdy hozzátette, hogy emiatt nem is lehet azt mondani, hogy ez a meleg szerzők antológiája lenne. Az ív az ókortól a közelmúltig húzódik (máig élő kortárs szerző műve nem szerepel a kötetben), és nagyjából fele-fele arányban szerepel benne vers és próza, illetve megtalálható még néhány drámarészlet (például A vágy villamosából). Nehézséget jelentett, amikor regényből kellett kimetszeni egy-egy részletet („Olyan, mint elefántból szalonnázni. Honnan vegyek ki belőle?”).

Részlet a fülszövegből:
Ebben a szöveggyűjteményben közel háromezer év magyar és világirodalmi terméséből válogattam ki az azonos neműek szerelméről szóló legfontosabb műveket - természetesen szigorúan 18 éven felüliek számára. A kötetben hetero- és homoszexuális szerzők művei egyaránt szerepelnek: nem az életrajz, hanem a tartalom, a szerelem sokféle arcának ábrázolása alapján kerestem verseket, próza- és drámarészleteket. Anakreon, Horatius, Janus Pannonius, Shakespeare, Rimbaud, Baudelaire, Zola, Tolsztoj, Rilke, Proust, Babits, Thomas Mann, Szerb Antal, Déry Tibor, Galgóczi Erzsébet, Faludy György, Ottlik Géza, s velük együtt közel száz szerző műveit tartalmazza az antológia.”

A meleg szerelemről az ókorban felszabadultabban lehetett írni, és ugyanez volt igaz rövid ideig a reneszánszra is, a keresztény középkorból viszont már nehezebben lehet ilyen művet felkutatni. Ugyanakkor ismerünk olyan híres műveket, amelyek említik a témát: ezek közé tartozik Dante Isteni színjátéka, amelyben a szodomiták az uzsorásokkal kerültek egy bugyorba, kiderül ugyanakkor az is, hogy Dante emberként sajnálta őket.

Viszont a középkor sem múlt el meleg szerelem nélkül, ennek nyomai például a muszlim európai költészetben maradtak fent: az antológiában így kapott helyet Abdallah Ibn Szárá Asz-Szántárini mór költő a Kék szemű fiatalember című verse, amelyet Faludy György fordított magyarra. „Nem lehet úgy olvasni ezt a verset, mintha nőhöz írta volna?” – vetette fel Nádasdy Ádám, mire Nyáry azt mondta, hogy ilyen esetben a névmások árulkodók. Hozzátette még, hogy Asz-Szántárini esetében nem az lehetett a baj, hogy férfiként egy másik férfihoz írt verset, hanem az, hogy az illető kék szemű, azaz nagy eséllyel keresztény volt – ez annak idején valószínűleg nagyobb problémát jelentett.

Szintén a névmások igazítanak el Michelangelo szonettjeinél is, igaz, ezeket később átírták (mintha férfi írta volna nőhöz), és csak a 19. században jöttek rá az átírási turpisságra. Ha már szonett, akkor kihagyhatatlan Shakespeare, igaz, azt nem tudjuk, hogy műveit kinek, kiknek írta a Bárd, bár vannak köztük férfiakhoz és nőkhöz szólók is. Nádasdy Ádám (aki amellett, hogy nyelvész, író, költő, Shakespeare egyik kutatója és fordítója is) ezen a ponton elmondta, hogy számára ezek a szonettek kimunkáltnak, hidegnek, játékosnak tűnnek: „Nagyon érdekesek, de engem hidegen hagynak”. Szerinte Shakespeare-nek egy szavát sem szabad elhinnünk, hiszen drámaíró volt, és szerinte nincs igazán szerelmes vers a szonettjei között. Ráadásul maguk a magyar fordítások is nagyon a szerelem felé tolják ezeket, a 75. szonett egy részlete például Szabó Lőrinc fordításában így hangzik:

„Az vagy nekem, mi testnek a kenyér

S tavaszi zápor fűszere a földnek”

míg az angol eredeti azért visszafogottabb:

„So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-season'd showers are to the ground”.

A válogatásba kerültek olyan versek is, amelyeket kimondottan az antológia kedvéért fordítottak le, ezek közé tartozik például egy Byron-mű Nádasdy Ádám fordításában, és egy Emily Dickinson-vers, amelyet Nyáry Luca fordított magyarra. Szóba került Rimbaud és Verlaine szerelme is, de az antológiába most egy olyan Verlaine-vers került, ami a női szerelemről szól (Intézeti lányok – Babits Mihály fordításában).

Az antológia összeállításakor a jogörökösök nem minden esetben járultak hozzá ahhoz, hogy az adott mű bekerüljön a válogatásba („A tiltott irodalmon belül is van tiltott irodalom” – mondta erre Nádasdy Ádám). Ezek közé tartozik Berda József és Török Sophie verse is (utóbbi esetében Nyáry elmondása szerint az Országos Széchényi Könyvtár a kiadótól tudta meg, hogy náluk vannak a jogok – ezt megköszönték, majd nem járultak hozzá az újraközléshez). Vicces mellékszál, hogy Berda József Vers a péklegényekről című művét (amely engedély híján szintén nem kaphatott helyet a kötetben, és amelyben olyan sorok vannak, mint „De te nem tudod, mért olvad össze,/mint párzó szerelem, izzadó testük/kamaszszaga a sülő tészta illatával”) a proletárköltészet példájaként annak idején kifüggesztették egy pékség aulájában. A válogatás utolsó verse amúgy az orosz származású képzőművészé, a 2008-ban elhunyt El Kazovszkijé, amelyet Takács Zsuzsa fordított magyarra.

Az est végén Bánfalvi Eszter és Fehér Tibor felolvasott még egy-egy részletet Tennessee Williams és Ingmar Bergman műveiből, majd a résztvevők felköszöntötték Nádasdy Ádámot, aki február 15-én töltötte be a 75. életévét.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Nádasdy Ádám: A gyerekeket nem szabad elzárni fontos információktól

A homofób módosításokkal eltérített „gyermekvédelmi törvényről” és azok kulturális, társadalmi hatásairól beszélgetett Nádasdy Ádám és Nyáry Krisztián a Buksó-podcast legutóbbi adásában.

...

Nádasdy Ádám: A pedofíliát nem szabad összemosni a melegséggel

Nádasdy Ádám a PartizánPRIDE vendégeként gyerekkoráról, magánéletéről, rendszerváltás előtti és utáni tapasztalatairól mesélt. Az interjú végén pedig a kormányzat szexuális kisebbségeket támadó, a pedofíliát a homoszexualitással összemosó törvényére is reagált. 

...

Komoly cenzori apparátus felállítását is feltételezi a kormány „gyermekvédelmi” rendelete

Gál Katalin, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének (MKKE) elnöke a Népszavának beszélt arról, hogy milyen abszurd dolgokat eredményezhet a „gyermekvédelmi” törvényhez megjelent kormányzati végrehajtási rendeletet.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók
Olvass!
...

„A szülés során történt valami, amit nehéz elfogadni, felfogni pedig lehetetlen” – olvass bele Dora Čechova novelláskötetébe!

Részlet a Nők, akiknek férfi kell című kötetből.

...

„A kínzások alatt misztikus élményekben volt része” – olvass bele Visky András új regényébe!

Hogyan küzd meg a védtelen ember a történelem viharával? 

...

Ősmagyarok, ősbolgárok és némi politika: olvass bele Alek Popov regényébe!

Mi köze a magyaroknak a bolgárokhoz, és hogyan függ össze az ősök felkutatása a politikával?

Kiemeltek
...

4 regény, ami segít szembenézni az apával, aki sosem szeretett

Babarczy Eszter, Bánki Éva, Andrea Bajani és Édouard Louis – négy fontos regényt ajánlunk. 

...

Gege: Most az a legfontosabb, hogy jó apa legyek [Ezt senki nem mondta!]

Záróepizód Gegével: a rapper arról mesél, hogyan alakította át az apaság az életét.

...

Bognár Edmond a BookTok-sikerről: Nem hittük el, hogy ennyien azt nézik, hogy eszünk és olvasunk

Mitől függ, hogy melyik könyvek lesznek sikeresek a BookTok világában? A TBR podcast új részéből kiderül.

Hírek
...

A gyászoló Benedict Cumberbatch-et egy varjú kísérti Max Porter könyvének adaptációjában

...

Patti Smith most ezt a Krasznahorkai-kötetet olvassa

...

Szijj Ferenc és Fehér Renátó kapja a Bertók László-díjat

...

A test képes meggyógyítani önmagát? A Harvard professzora ezt vizsgálja

...

Megváltoztattak egy fontos részletet a népszerű fantasy könyvben – dühöngenek a rajongók

...

Krasznahorkai fordítója a Nobel-díjas íróról: Sok időt töltött nagyon nem privilegizált társadalmi rétegben