A Háború és béke 70 év után új fordításban jelenik meg: megmutatjuk, miért fontos ez

Sokáig Makai Imre fordításában olvashattuk Lev Tolsztoj klasszikusát, a Háború és békét. A 21. Század Kiadó gondozásában idén ősszel viszont Gy. Horváth László új fordításában jelenik meg a regény. Makai Imre fordítása óta közel hetven év eltelt, és mindig érdekes megfigyelni, hogy a műfordítók ugyanazt a szöveget milyen eszközzel, stílusbravúrral, megoldással ültetik át egyik nyelvről a másikra. Alább néhány részletet mutatunk a Makai Imre és a Gy. Horváth László által fordított szövegből – utóbbi rövid kommentárjaival.

Könyves Magazin | 2022. augusztus 30. |
Lev Tolsztoj
Háború és béke
Gy. Horváth László, 21. Század Kiadó, 2022
-

Kitűnő kollégám, Makai Imre a magyar műfordítás-történet egyik legnagyobb alakja volt. Ezek a szemelvények inkább csak érdekességeket, közelítésmódok, értelmezések közti különbségeket mutatnak meg. Biztos vagyok benne, hogy újabb hetven év elteltével egy új fordító az én művemben is talál majd furcsaságokat.

 

 

Makai Imre: 

„Szonya még éberebben figyelte barátnőjét, és észrevette, hogy Natasa az ebéd alatt és egész este természetétől elütő, furcsa állapotban van (átabotában felel a hozzá intézett kérdésekre, belekezd egy-egy mondatba, de nem fejezi be, nevet, ha kell, ha nem).

         Tea után észrevette, hogy egy szobalány szurkolva ott lesi Natasát az ajtónál. Beengedte a lányt, és az ajtónál hallgatózva megtudta, hogy megint levelet hoztak.

Gy. Horváth László:

„Szonya attól kezdve még kitartóbban figyelte barátnőjét, és észrevette, hogy egész ebéd alatt, sőt este is furcsa, nem természetes hangulat uralkodott el rajta (értelmetlen válaszokat adott a kérdésekre, elkezdett, de nem fejezett be mondatokat, mindenen nevetett).

         Teázás után Szonya egy ijedező szobalányra lett figyelmes, aki láthatólag alig várta, hogy ő elmenjen Natasa ajtaja előtt. Hagyta, hogy a lány belépjen a szobába, azután hallgatózott az ajtónál, és megtudta, hogy újabb levél érkezett.

Kétféle szituációértelmezés a szűkszavú eredeti nyomán, plusz a „szurkolva” innen talán kilógó, kicsit avíttas jelentésváltozata.

 

Makai Imre: 

„Pedig nem is tűnődött, csak tétovázott a rá váró munka előtt: fel kell emelni a lábát, rá kell hengeredni az ágyra. »Jaj, de nehéz! Jaj, csak mihamarabb, mihamarabb vége szakadna már ennek a sok fáradságnak, csak el­engednétek már engem!« – gondolta. Száját összeszorítva, talán vagy húszezredszer mégis megtette ezt az erőfeszítést, és lefeküdt.”

Gy. Horváth László: 

„De nem gondolkodott, hanem csak azt halogatta, hogy nagy erőfeszítéssel felemelje a lábát, és végigdőljön az ágyon. »Jaj, de nehéz! Bár lenne már vége ennek az örökös szerencsétlenkedésnek, bár eleresztenétek végre!« – gondolta. Száját összeszorítva, vagy huszadszorra sikeresen megtette az erőfeszítést, és elterült az ágyon.”

Rejtély, hogyan került bele ez a „húszezredszer”. Azt látszik sugallani, mintha az öreg Bolkonszkij herceg éveken át tartó esti kínlódásáról volna szó, de hát nem. A megállapítás erre az egy, konkrét éjszakára vonatkozik. Elképzelhető persze, hogy egy korábbi orosz szövegváltozat, amelyből Makai dolgozott, valahogy így szólt, bár nem valószínű.

 

Makai Imre:

„Az a földbirtokos, akihez Nyikolajt küldték, öreg, kiszolgált lovaskatona, agglegény, nagy lószakértő, vadász volt, ezenkívül egy szőnyeggyár, egy százéves szeszfőző, tokaji óborok és csodálatos lovak tulajdonosa.”

Gy. Horváth László:

„A földesúr, akihez küldték, öreg lovastiszt volt, agglegény, értett a lovakhoz, szeretett vadászni, s volt mindene, ami csak kellett: dohányzószoba, százéves fűszeres gyümölcspálinka, magyar óbor, pompás lovak.”

Itt már én is vakartam a fejem, és Vjacseszlav Szeredát, a magyar irodalom neves orosz fordítóját kellett megkérdeznem. A kovjornaja, így önmagában, jelenthetne éppenséggel szőnyegműhelyt, de éppígy jelenthet szőnyeges szobát vagyis külön dohányzószobát, dohányzószalont is. A zapekanka viszont egyértelmű: fűszeres likőr, gyümölcspálinka. Ebből pedig az következik, mutatott rá Szláva, hogy itt nem annyira a földesúr általában vett gazdagsága a lényeg, hanem hogy milyen pompás, kényelmes körülmények közt él. És ebbe a fogalomkörbe a dohányzószoba és a százéves pálinka illik bele, nem a szőnyeggyár és a szeszfőzde.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Hetven év után új fordításban jelent meg Tolsztoj klasszikusa

Gy. Horváth László új fordításában jelent meg újra Lev Tolsztoj klasszikusa, az Anna Karenyina.

...

Online elérhető lesz Lev Tolsztoj életműve

...

Törölték a Háború és békét az ukrán tantervből

Több orosz irodalmi művet is kivesznek az ukrán tantervből, a diákok nem fogják olvasni többek közt a Háború és békét sem – adta hírül a Twitteren a Nexta a napokban.  

Tavaszi Margó Irodalmi Fesztivál
...

Németh Gábor: Van egy ösztönös együttműködés, ha kínozni kell

Zsidó vagy? nagy siker volt a magyar kortárs irodalomban két évtizeddel ezelőtt, és azóta sem vesztett szinte semmit a relevanciájából. Németh Gábor a Margón. 

...

Esterházy Péter megmutatja, hogyan ad interjút egy kiegyensúlyozott magyar úr

Esterházy Péter idén lenne 75 éves. A Magvető ez alkalomból különleges interjúkötettel jelentkezett, amit a Margón mutattak be.

...

Nádas Péter: A Párhuzamos történetek nem tud véget érni

Nádas Péter a Tavaszi Margón sok kételyt eloszlatott a regénnyel kapcsolatban: megtudtuk, milyen volt megírni Kristóf és Gyöngyvér maratoni szexjelenetét, milyen volt a szerkesztés, sőt azt is, miért gondolta az egykori gépírója, hogy az író megőrült.

...

Milyen ma magyarnak lenni külföldön? – Nádasdy Ádám a Margón

Anglia szemmagasságból és Magyarország a szigetországból nézve Nádasdy Ádám új kötetében, a Londoni levelekben.

...

Szaniszló Judit: Annyira jelentéktelenek vagyunk, mégis mindannyiunk története roppant izgalmas

A másik ember egy bérház lakóinak életét mutatja be a covid alatt, miközben árnyaltan beszél magányról, egyedüllétről és társadalmi kérdésekről. Kötetbemutató a Margón. 

...

Spiró György: A Fogság megírása maratonfutás volt, nem ajánlanám mindenkinek

Az idén 20 éves Fogságról Valuska László kérdezte Spiró Györgyöt a Tavaszi Margó Fesztiválon.

Polc

Hogyan írjon a költő arról, amire gondolni sem merünk? – Bak Róbert ALS-beteg versei a halálról

...

Életközépi válság thriller elemekkel: hogyan is lehetne „normális” az, aki elől elhallgatták a múltat? 

...

Knausgård volt felesége megjárta a poklot

...

Nem csak te érzed magad üresnek, ez a globális tapasztalat

...
...

Rosszabb a levegőminőség egy magyar faluban, mint egy nagyvárosban?

...

A Föld jövője a tét, de az óriáscégek máig elbagatellizálják a klímaválságot

...

A cégek szennyezik a környezetet, mégis te vagy a hibás – Zöld könyv podcast Litkai Gergellyel

Olvass!
...

„Ébredj, aknagránát!” – egy túlélő megrázó beszámolója a Hamász október 7-i támadásáról

A Gáza kapujában egy család meneküléstörténetén keresztül értheted meg az izraeli-palesztin konfliktust.

...

Az író bizarrabb vagy a története? Megérkezett a japán horror formabontó regénye, olvass bele!

Strange Pictures - Különös képek egy gyilkosság történetét meséli el, de nem akárhogy, hanem gyerekrajzokon keresztül. Olvass bele!

...

Olvass bele az alakváltó kamaszról szóló sziporkázó ifjúsági fantasy regénybe, ami meghódította a világot!

A Woodwalkers fantasy sorozatot már tíz nyelvre lefordították, és film is készült belőle.