A Háború és béke 70 év után új fordításban jelenik meg: megmutatjuk, miért fontos ez

Sokáig Makai Imre fordításában olvashattuk Lev Tolsztoj klasszikusát, a Háború és békét. A 21. Század Kiadó gondozásában idén ősszel viszont Gy. Horváth László új fordításában jelenik meg a regény. Makai Imre fordítása óta közel hetven év eltelt, és mindig érdekes megfigyelni, hogy a műfordítók ugyanazt a szöveget milyen eszközzel, stílusbravúrral, megoldással ültetik át egyik nyelvről a másikra. Alább néhány részletet mutatunk a Makai Imre és a Gy. Horváth László által fordított szövegből – utóbbi rövid kommentárjaival.

Könyves Magazin | 2022. augusztus 30. |
Lev Tolsztoj
Háború és béke
Gy. Horváth László, 21. Század Kiadó, 2022
-

Kitűnő kollégám, Makai Imre a magyar műfordítás-történet egyik legnagyobb alakja volt. Ezek a szemelvények inkább csak érdekességeket, közelítésmódok, értelmezések közti különbségeket mutatnak meg. Biztos vagyok benne, hogy újabb hetven év elteltével egy új fordító az én művemben is talál majd furcsaságokat.

 

 

Makai Imre: 

„Szonya még éberebben figyelte barátnőjét, és észrevette, hogy Natasa az ebéd alatt és egész este természetétől elütő, furcsa állapotban van (átabotában felel a hozzá intézett kérdésekre, belekezd egy-egy mondatba, de nem fejezi be, nevet, ha kell, ha nem).

         Tea után észrevette, hogy egy szobalány szurkolva ott lesi Natasát az ajtónál. Beengedte a lányt, és az ajtónál hallgatózva megtudta, hogy megint levelet hoztak.

Gy. Horváth László:

„Szonya attól kezdve még kitartóbban figyelte barátnőjét, és észrevette, hogy egész ebéd alatt, sőt este is furcsa, nem természetes hangulat uralkodott el rajta (értelmetlen válaszokat adott a kérdésekre, elkezdett, de nem fejezett be mondatokat, mindenen nevetett).

         Teázás után Szonya egy ijedező szobalányra lett figyelmes, aki láthatólag alig várta, hogy ő elmenjen Natasa ajtaja előtt. Hagyta, hogy a lány belépjen a szobába, azután hallgatózott az ajtónál, és megtudta, hogy újabb levél érkezett.

Kétféle szituációértelmezés a szűkszavú eredeti nyomán, plusz a „szurkolva” innen talán kilógó, kicsit avíttas jelentésváltozata.

 

Makai Imre: 

„Pedig nem is tűnődött, csak tétovázott a rá váró munka előtt: fel kell emelni a lábát, rá kell hengeredni az ágyra. »Jaj, de nehéz! Jaj, csak mihamarabb, mihamarabb vége szakadna már ennek a sok fáradságnak, csak el­engednétek már engem!« – gondolta. Száját összeszorítva, talán vagy húszezredszer mégis megtette ezt az erőfeszítést, és lefeküdt.”

Gy. Horváth László: 

„De nem gondolkodott, hanem csak azt halogatta, hogy nagy erőfeszítéssel felemelje a lábát, és végigdőljön az ágyon. »Jaj, de nehéz! Bár lenne már vége ennek az örökös szerencsétlenkedésnek, bár eleresztenétek végre!« – gondolta. Száját összeszorítva, vagy huszadszorra sikeresen megtette az erőfeszítést, és elterült az ágyon.”

Rejtély, hogyan került bele ez a „húszezredszer”. Azt látszik sugallani, mintha az öreg Bolkonszkij herceg éveken át tartó esti kínlódásáról volna szó, de hát nem. A megállapítás erre az egy, konkrét éjszakára vonatkozik. Elképzelhető persze, hogy egy korábbi orosz szövegváltozat, amelyből Makai dolgozott, valahogy így szólt, bár nem valószínű.

 

Makai Imre:

„Az a földbirtokos, akihez Nyikolajt küldték, öreg, kiszolgált lovaskatona, agglegény, nagy lószakértő, vadász volt, ezenkívül egy szőnyeggyár, egy százéves szeszfőző, tokaji óborok és csodálatos lovak tulajdonosa.”

Gy. Horváth László:

„A földesúr, akihez küldték, öreg lovastiszt volt, agglegény, értett a lovakhoz, szeretett vadászni, s volt mindene, ami csak kellett: dohányzószoba, százéves fűszeres gyümölcspálinka, magyar óbor, pompás lovak.”

Itt már én is vakartam a fejem, és Vjacseszlav Szeredát, a magyar irodalom neves orosz fordítóját kellett megkérdeznem. A kovjornaja, így önmagában, jelenthetne éppenséggel szőnyegműhelyt, de éppígy jelenthet szőnyeges szobát vagyis külön dohányzószobát, dohányzószalont is. A zapekanka viszont egyértelmű: fűszeres likőr, gyümölcspálinka. Ebből pedig az következik, mutatott rá Szláva, hogy itt nem annyira a földesúr általában vett gazdagsága a lényeg, hanem hogy milyen pompás, kényelmes körülmények közt él. És ebbe a fogalomkörbe a dohányzószoba és a százéves pálinka illik bele, nem a szőnyeggyár és a szeszfőzde.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Hetven év után új fordításban jelent meg Tolsztoj klasszikusa

Gy. Horváth László új fordításában jelent meg újra Lev Tolsztoj klasszikusa, az Anna Karenyina.

...
Hírek

Online elérhető lesz Lev Tolsztoj életműve

...
Hírek

Törölték a Háború és békét az ukrán tantervből

Több orosz irodalmi művet is kivesznek az ukrán tantervből, a diákok nem fogják olvasni többek közt a Háború és békét sem – adta hírül a Twitteren a Nexta a napokban.  

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Daniel Kehlmann szerint itt az idő, hogy megijedjünk az AI-tól

Az író a Guardiannek írt véleménycikkben hívta fel a figyelmet az AI szélsebes fejlődésének következményeire.

...
Zöld

Sokkal jobban hatnak a konteók, ha a közösség hiedelmeihez illeszkednek – Olvass bele az Emberarcú tudományba!

A különböző tudományterületek képviselőinek tanulmányaiból szerkesztett kötetben az alternatív világértelmezések, áltudományos elméletek és tudománytagadó tanok sorát járják körül. Olvass bele!

...
Zöld

3 ok, amiért a home office pszichésen megterhelő + 3 könyv segítségül

Ugyan a home office nagyobb szabadságot és autonómiát biztosíthat, olyan hátulütői vannak, amikre elsőre nem feltétlenül gondolnánk. 

Polc

A háromtest-probléma nyomasztó történelemkönyv a jövőről

...

Szeretnék-e Murakami Haruki szomszédja lenni?

...

A Nagy Svájci: eszelős vágy, hazugságok és a traumaipar görbe tükre

...

Tove Ditlevsen önéletrajzi trilógiája gyógyszerfüggésről, abortuszokról, íróvá válásról mesél

...
...

Karrierista nők: divathóbort vagy gazdasági kényszer? [Budapesti nők]

...

Szabályok szövevényes hálózatában telt az úrinő élete [Budapesti nők]

...

Bojti Andrea: Transzgenerációsan gyógyulunk [Podcast]

Olvass!
...
Beleolvasó

A narcisztikus szülők fogságából segít kiszabadulni ez a könyv – Olvass bele!

A hatalom kisajátítása vagy az elnyomás nemcsak az autoriter politikai rendszernek, hanem egy narcisztikus családnak is lehetnek ismérvei. Dr. Karyl McBride könyve azzal foglalkozik, miként szabadulhatunk ebből a közegből. Olvass bele!

...
Beleolvasó

Ellenséges testvérek, orosz-svéd háború és nyomasztó családi titkok – Olvass bele Asko Sahlberg regényébe! [MARGÓ KÖNYVEK]

A finn Asko Sahlberg Ők című regényével folytatódik a Margó Könyvek sorozat. Most elolvashatsz egy részletet a háború, a bosszú és az árulás motívumain alapuló kötetből. 

...
Beleolvasó

A gyógyszeripar politikai kapcsolatai után nyomoz Sissel-Jo Gazan detektívje – Olvass bele az új dán krimibe!

Soren Marhauge ezúttal a Big Pharma nyomába ered. Olvass bele a krimibe!