Krasznahorkai László (egyelőre egyetlen) ukrán fordítója, Olekszandr Veselényi hosszú Facebook-bejegyzésben jelentette be, hogy december környékén megjelenik a Komora Kiadónál Az ellenállás melankóliája. A posztban úgy fogalmazott, a regényt olvasva „a sötétség birodalmában egy alig eleven, de mégis jelenlévő emberi villanást fedezhetünk fel”.
Monumentális, lüktető és veszélyesen szép
„Kivételes boldogság, hogy Krasznahorkait eredetiben olvashatom” – írta a fordító, és hangsúlyozta, hogy bár a szerző „hosszabb-rövidebb szövegeinek ritmusát, dallamát és szuggesztív varázsát mindig ijesztő feladat átadni”, egyúttal lenyűgöző élmény is.
Ahogy többen kiemelték már, érdemes hangosan olvasni, hogy megérezzük nyelvének kifejezőerejét.
Ha Krasznahorkait olvasunk, rácsodálkozhatunk, „hogyan képes egy egyszerű halandó a saját és a körülötte élők életének tapasztalatait ilyen monumentális, lüktető és veszélyesen szép verbális, zenei és filmes képekké olvasztani” – fogalmazott. „És ezt ügyesen és teljesen őszintén, sőt a legfinomabb iróniával vagy találó groteszkkel – több mint négy évtizeden át” – tette hozzá.
Nem kell félni tőle
Veselényi nem felejtette el hangsúlyozni azt sem, hogy Krasznahorkai írásait – a hiedelmekkel ellentétben – egyáltalán nem teljesíthetetlen kihívás befogadni. „Nagyon szeretném, ha azt a lelkesedést, amellyel most több száz, ha nem több ezer ukrán készül az első ismerkedésre a Nobel-díjas munkásságával, ne rombolnák le a művei olvasásának nehézségeiről és néha elviselhetetlenségéről szóló rémtörténetek. Ez egyáltalán nem így van” – írta a bejegyzésben.
Az ellenállás melankóliája már előrendelhető ukránul a Komora weboldalán, itt pedig arról írtunk, mit tehetsz, ha nem találsz több Krasznahorkai-kötetet a magyar boltokban. Ha nem tudod, melyik könyvvel kezdd az olvasást, itt beleolvashatsz néhány kedvencbe, itt írtunk róluk, és ne hagyd ki a szerzőről készült portrécikkünket sem.
Fotó: Wikipédia