Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Az osztrák állam műfordítói díját 2021-ben Bernhard Strobel és Adamik Lajos kapta.

ro | 2021. december 06. |

"A műfordítók lehetővé teszik számunkra, hogy az országhatáron túlra tekintsünk. és széles irodalmi tájakat barangoljunk be. Megvan az a különleges adottságuk, hogy mások történeteit a saját szavaikkal mondják el, azokat értelmezni tudják és mesterien ültetik át a célnyelvre" - hangsúlyozta közleményében Andrea Mayer osztrák kulturális államtitkár. Ausztria ugyanis két állami műfordítói díjat osztott ki: 2021-ben az egyiket egy osztrák műfordító kapta, Bernhard Strobel, aki norvégból fordít németre, a másikat pedig a magyar Adamik Lajos, aki olyan szerzők műveit ültette át magyarra, mint Adalbert Stifter, Stefan Zweig, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Christoph Ransmayr vagy épp Robert Menasse. A zsűri indoklásában kiemelte munkáinak magas esztétikai színvonalát és műfordítói virtuozitását. A tízezer euróval járó díjat évente ítélik oda, és várhatóan jövő nyáron adják át Bécsben.

A Könyvesen is olvashattok kritikát olyan könyvről, amelyet Adamik Lajos fordított - ez Christoph Ransmayrtól a Cox vagy az idő múlása, amiről korábban ezt írtuk: " (...) Ransmayr hömpölygő prózája sajátos dinamikával bír. Nem szépeleg, viszont teljes figyelmet követel az olvasótól. Nagyon tudatosan szerkesztett műről van szó, mely egyszer megereszt, azután visszafog. Mintha a szerző a mondatok egymásutániságával is épp az idő múlásának váltakozó ütemét szeretné visszaadni. Visszafogott, mégis lírai hangvétel jellemzi regényét, amit nagyon jól visszaad Adamik Lajos fordítása."

Az osztrák kulturális minisztérium a két állami díjon felül még 51 osztrák és külföldi műfordító munkáját ismerte el, a támogatás összértéke ez esetben meghaladta a 88 ezer eurót.

Forrás: APA

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Kampány indult azért, hogy a műfordítók neve is szerepeljen a könyvborítókon

 Jennifer Croft író és műfordító witteren arról írt, hogy nem hajlandó több könyvet fordítani, amennyiben nem tüntetik fel a nevét a borítón. Mark Haddonnal, A kutya különös esete az éjszakában szerzőjével létrehozták a #TranslatorsOnTheCover hashtaget, hogy felhívják a figyelmet a problámára. 

...

Relle Ágnes műfordító díjat kapott Németországban

A jó hírt a Magyar Műfordítók Egyesülete osztotta meg.

...

Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra

Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító, akinek több mint 280 fordítás kötődik a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is.

Olvass!
...

Szexizmus és férfiellenesség Shakespeare drámáiban? – Olvass bele Pikli Natália kötetébe!

Shakespeare-kutatás női szemszögből, filmekkel kiegészítve.

...

Amikor egy anya a férje teljes uralma alatt áll: olvass bele Andrea Bajani regényébe!

Elnyomás, családi terror, birtoklási vágy – súlyos témákat érint az olasz Andrea Bajani új regénye.

...

Orwell a másvilágon is rágyújt, és cinikus – Olvass bele Margaret Atwood új novelláskötetébe!

A halott Orwell interjút ad, egy nő éticsigává változik az Elveszve a rengetegben című kötetben.

...

Az erdő gyógyít és kisimít – ezért töltsünk minél több időt a természetben!

...

Mohácsi Balázs: A szakmánk szerint kényszerolvasók vagyunk (Podcast)

...

Litkai Gergely podcastjának könyvajánlója: 2 könyv a fák erejéről