"A műfordítók lehetővé teszik számunkra, hogy az országhatáron túlra tekintsünk. és széles irodalmi tájakat barangoljunk be. Megvan az a különleges adottságuk, hogy mások történeteit a saját szavaikkal mondják el, azokat értelmezni tudják és mesterien ültetik át a célnyelvre" - hangsúlyozta közleményében Andrea Mayer osztrák kulturális államtitkár. Ausztria ugyanis két állami műfordítói díjat osztott ki: 2021-ben az egyiket egy osztrák műfordító kapta, Bernhard Strobel, aki norvégból fordít németre, a másikat pedig a magyar Adamik Lajos, aki olyan szerzők műveit ültette át magyarra, mint Adalbert Stifter, Stefan Zweig, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Christoph Ransmayr vagy épp Robert Menasse. A zsűri indoklásában kiemelte munkáinak magas esztétikai színvonalát és műfordítói virtuozitását. A tízezer euróval járó díjat évente ítélik oda, és várhatóan jövő nyáron adják át Bécsben.
A Könyvesen is olvashattok kritikát olyan könyvről, amelyet Adamik Lajos fordított - ez Christoph Ransmayrtól a Cox vagy az idő múlása, amiről korábban ezt írtuk: " (...) Ransmayr hömpölygő prózája sajátos dinamikával bír. Nem szépeleg, viszont teljes figyelmet követel az olvasótól. Nagyon tudatosan szerkesztett műről van szó, mely egyszer megereszt, azután visszafog. Mintha a szerző a mondatok egymásutániságával is épp az idő múlásának váltakozó ütemét szeretné visszaadni. Visszafogott, mégis lírai hangvétel jellemzi regényét, amit nagyon jól visszaad Adamik Lajos fordítása."
Az osztrák kulturális minisztérium a két állami díjon felül még 51 osztrák és külföldi műfordító munkáját ismerte el, a támogatás összértéke ez esetben meghaladta a 88 ezer eurót.
Forrás: APA