Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Az osztrák állam műfordítói díját 2021-ben Bernhard Strobel és Adamik Lajos kapta.

ro | 2021. december 06. |

"A műfordítók lehetővé teszik számunkra, hogy az országhatáron túlra tekintsünk. és széles irodalmi tájakat barangoljunk be. Megvan az a különleges adottságuk, hogy mások történeteit a saját szavaikkal mondják el, azokat értelmezni tudják és mesterien ültetik át a célnyelvre" - hangsúlyozta közleményében Andrea Mayer osztrák kulturális államtitkár. Ausztria ugyanis két állami műfordítói díjat osztott ki: 2021-ben az egyiket egy osztrák műfordító kapta, Bernhard Strobel, aki norvégból fordít németre, a másikat pedig a magyar Adamik Lajos, aki olyan szerzők műveit ültette át magyarra, mint Adalbert Stifter, Stefan Zweig, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Christoph Ransmayr vagy épp Robert Menasse. A zsűri indoklásában kiemelte munkáinak magas esztétikai színvonalát és műfordítói virtuozitását. A tízezer euróval járó díjat évente ítélik oda, és várhatóan jövő nyáron adják át Bécsben.

A Könyvesen is olvashattok kritikát olyan könyvről, amelyet Adamik Lajos fordított - ez Christoph Ransmayrtól a Cox vagy az idő múlása, amiről korábban ezt írtuk: " (...) Ransmayr hömpölygő prózája sajátos dinamikával bír. Nem szépeleg, viszont teljes figyelmet követel az olvasótól. Nagyon tudatosan szerkesztett műről van szó, mely egyszer megereszt, azután visszafog. Mintha a szerző a mondatok egymásutániságával is épp az idő múlásának váltakozó ütemét szeretné visszaadni. Visszafogott, mégis lírai hangvétel jellemzi regényét, amit nagyon jól visszaad Adamik Lajos fordítása."

Az osztrák kulturális minisztérium a két állami díjon felül még 51 osztrák és külföldi műfordító munkáját ismerte el, a támogatás összértéke ez esetben meghaladta a 88 ezer eurót.

Forrás: APA

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Kampány indult azért, hogy a műfordítók neve is szerepeljen a könyvborítókon

 Jennifer Croft író és műfordító witteren arról írt, hogy nem hajlandó több könyvet fordítani, amennyiben nem tüntetik fel a nevét a borítón. Mark Haddonnal, A kutya különös esete az éjszakában szerzőjével létrehozták a #TranslatorsOnTheCover hashtaget, hogy felhívják a figyelmet a problámára. 

...

Relle Ágnes műfordító díjat kapott Németországban

A jó hírt a Magyar Műfordítók Egyesülete osztotta meg.

...

Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra

Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító, akinek több mint 280 fordítás kötődik a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is.

Olvass!
...

Létezhet barátság pingvin és ember között? Olvass bele Sibylle Grimbert Az utolsó egyed című regényébe!

Sibylle Grimbert regénye egy nem mindennapi barátság lebilincselő története. Mutatunk egy részletet.

...

Újra megjelent magyarul minden idők egyik legnépszerűbb norvég regénye: olvass bele!

A féltestvér négy generáción keresztül vezeti végig az olvasót egy család szövevényes történetén. Mutatunk egy részletet.

...

A legkisebb londoni lakópark és egy rejtélyes gyilkosság – Olvass bele!

Ilyen lenne A hátsó ablak, ha Agatha Christie írja meg regényben.

...

Kustos Júlia: Ez a kötet hangos kiabálás

...

Az év irodalmi szenzációja: 60 év késéssel megjelent Tandori első, ki nem adott és egyetlen példányban létező kötete

...

A másfélfokos életmód megoldhatja a globális felmelegedést, de hol érdemes elkezdeni?