Milyen a háború nyelve? Olvass bele a Donbaszi sárgabarackok című verseskötetbe!

Milyen a háború nyelve? Olvass bele a Donbaszi sárgabarackok című verseskötetbe!

Ljuba Jakimcsuk ukrán költő szerint a háború valóságával együtt a nyelv is változik: mást jelent az áram, a kétszázas, az orosz rakétákra pedig új szavak születtek. Olvass bele a Donbaszi sárgabarackok című verseskötetbe!

Könyves Magazin | 2026. január 11. |

Ljuba Jakimcsuk Kijevben élő ukrán költő, újságíró, forgatókönyvíró a donbaszi Pervomajszkban született, bányászcsaládban. Verseit tucatnyi nyelvre lefordították, számos költészeti díjat nyert, 2022-ben a Grammy-gálán szavalt John Legend műsorában. Jakimcsuk szemével a Donbasz keserédes, modern mese meddőhányókkal, tárnákkal, gyárkéményekkel, BTR harckocsikkal; egy évtizede elvesztett, megszállt otthon, ahol a háború a nyelvet is megváltoztatja.

A Donbaszi sárgabarackok pimasz, játékos és bátor szembenézés az addig ismert világ összeomlásával. A szerző  dadogásokból, nyelvbotlásokból, szójátékokból gyúr új nyelvet, és ezen az új hangon követi, naplózza végig az évet, amikor minden megváltozott. A kötetet Vonnák Diána fordította magyarra, akivel mi is interjúztunk az ukrajnai háború kapcsán. Olvass bele!

Ljuba Jakimcsuk 
Donbaszi sárgabarackok
Prae.hu, 2026, Fordította: Vonnák Diána, 146 oldal 
-

A háború nyelve

A szerző előszava a második kiadáshoz (részlet), fordította: Vonnák Diána

Kijivi koktélok

Február 24-én az én saját, kijivi otthonom is veszélybe került. Volt, aki paranoiásnak tartott a kijivi külvárosban felhalmozott élelmiszerkészletek, a családtagoknak vásárolt érszorítók, a benzines generátor, a brikettek miatt. Kevesen gondolták, hogy az orosz csapatok behatolnak a fővárosba vagy általában véve Közép-Ukrajnába.

Mi készültünk a háborúra, de lehetetlen igazán felkészülni. A legfontosabb, hogy mi történik veled, ha egy ostromlott városban találod magad – hogy elveszíted a saját életed feletti kontrollt. Nem saját magadtól függesz, hanem a szárnyas és ballisztikus rakétáktól, amelyek tucatjával repülnek a városod felé, a katonáktól, akik Bucsát, Hosztomelt, Irpinyt támadják. Igyekszel visszavenni az irányítást, keresed az eszközöket, amikkel segíthetsz a városodnak. Megszervezed a kórházba vagy a katonáknak a kenyérszállítást, segítesz megkeresni egy eltűnt kisgyereket, nem kevés benzint adsz a tartalékaidból Molotov-koktélok készítéséhez, amelyeket itt kijivi koktéloknak kezdenek nevezni. A háború a teljes kontrollvesztés, helyek elvesztése, amelyekhez emberek és különféle dolgok kapcsolódtak.

A háborús valóság nagyon gyorsan változik, és vele együtt változik a nyelv is.

Elveszítettem a kontrollt a saját írásaim felett is, mert a szavak jelentését ugyanúgy megváltoztatja a háború,

néha fél év leforgása alatt többször is.

Például az elektromos áram. A teljes körű invázió napjától e szöveg írásáig kétszer is megváltozott a jelentése. Korábban úgy kezeltük az áramot, mint a levegőt, amit belélegzünk, vagy a vizet, ami mindig folyt a csapból. Természetesnek vettük, hogy van. Az áram miatt világos volt a sötétben, segített látni éjszaka, ebben az értelemben nem is csak fényessé tette az éjszakát, hanem színt is adott neki.

2022. február 24-e óta a hatóságok azt kérik, sötétítsük az ablakokat, hogy sötétek legyenek a városaink, és ezzel is nehezítsük az oroszok éjjeli támadásait. Így az áram veszélyessé vált, olyan dologgá, amely leleplezhet minket.

 2022 októberében az oroszok rakéta- és dróntámadásokba kezdtek a lakossági energiaellátó-rendszer ellen, melyek fő célja az elektromos hálózat megsemmisítése volt. Rendszeres és hosszan tartó áramkimaradások, vészhelyzeti áramszünetek kezdődtek. Több órára, akár tíz órákra is áramszünet volt. „Ma sok fény van” – mondta anyám egy olyan hét után, amikor csak napi egy órára volt áram. Úgy mondta, mintha azt mondaná: „mennyi pénzt kaptunk!” Mintha az áram szó valami fontos, vágyott, fájóan hiányzó dolgot jelentene. Téli meleget jelent, pumpálható vizet, működő internetet és telekommunikációt – ezek mind az áramellátástól függenek.

Így aztán minden hónapban mást jelent az áramról írni, azt jelenti, hogy mindig a szó újabb és újabb jelentéstartományával dolgozunk. Nem ez az egyetlen szó, amelynek kezd kicsúszni a jelentése a kezünkből – tucatjával találunk hasonlókat.

Vannak új szavaink is, amelyekkel például az orosz rakétákat nevezzük meg.

Bljegyina – tükörfordításban idebaszódás, velika povija – az a nagy kurva.

Az iráni eredetű orosz drónokat mopedeknek hívjuk, mert hasonló hangjuk van. Még olyan szó is van, amely az orosz megszállás alatt álló területeken vagy az oroszországi raktárakban tárolt fegyverek felrobbantását nevezi meg, vagy az ellenséges katonai repterek felrobbantását. Bavovna – pamut.[1] Némely szavunk a hadászati szaknyelvből érkezett, például hogy kétszázasnak nevezzük a halottakat, háromszázasnak a sebesülteket,

mások jelentése elinflálódott, mint például maga a háború szó, amely sokat veszített korábbi keserű intenzitásából.

A világ és a nyelv e megannyi, a háborús időnek tükröt tartó változása közepette igyekszünk valamiféle stabilitást találni. Azzal, amit megteszünk, és azzal, amit nem, megpróbáljuk a lehetőségekhez képest fenntartani az irányítást a saját életünk fölött. Valójában mindez csak akkor működik érdemben, ha az Ukrán Fegyveres Erők sikeresen védik a városainkat, visszaszorítják a határ túloldalára az ellenséget, és megóvnak minket a megszállástól. Ugyanis azt már biztosan tudjuk, hogy a legrosszabb, ami ebben a háborúban történhet, nem a rakétatámadás, nem a kamikázedrónok vagy az áramkimaradás, hanem a megszállás.

A megszállás során elveszítjük a kontrollt a saját testünk felett is, amelyet kínoznak, erőszakolnak és megölnek, valamint a nyelvünk és kultúránk felett,

amelyet elsőként pusztítanak el. Azaz mindenünket elveszítjük, amink csak van, a valódik otthonunkat, amely megóvhat minket, amikor a fizikai otthonunkat elveszítjük, ahogy ez a szüleimmel is történt.

Így aztán ez a könyv egy olyan világról szól, amelyben létezhet metróvonal, amely Párizst az ukrajnai Kibincivel köti össze. Ez a könyv mindannyiunk valódi otthonáról szól, amelyet semmilyen körülmények között nem vehet el tőlünk senki. A haragról és a szerelemről szól. Szenvedélyről és mindenféle viszonyról, amely szülőket, testvéreket, szeretőket köt össze. Arról szól, hogy mind, akik élünk, úgy élünk, ahogy addig soha.

Kijiv, 2023. január

Ljuba Jakimcsuk

nagymamám meséje

mikor a könnyek
kősóvá válnak
és bánya lesz
a hasadban a tenger
mikor kipusztulnak a mamutok
és meztelen születnek meg a lelkek
a bátorságot pálinkára váltják
és munkába állnak

akkor várj!
az a bánya elnyel téged
az a sötét bőrű szépség
kőszívű
meglehet a kunok is neki vésték a kőszobrokat
a bányászarc-borostájú sztyeppén
várj!
holt tengert szül néked az a bánya
dereka nem darázs
mellei az övéig lelógnak
oda ne menj hozzá
lehet hogy sose térsz vissza
mint a gyermek olyan anya méhébe zárva
aki nem akar szülni

beléereszkedett először –
könnyekkel a kezében bukott a felszínre
beléereszkedett másodszor –
kezében sóval tért vissza
beléereszkedett harmadszor is –
kezében a rengeteg szén
lehúzta a föld alatti
tenger fenekére

és a sárgabarackfák az ég felé tárták karjaikat
sárgaforró sisakot húztak a sárgabarackok
ezért van az hogy ha barackot eszel
a belsejében szenet találsz
vége a mesének

angyalok könyve

a fogaid olyan feketék és szuvasak
mint ezek a meddőhányók
a szemeid szürkék és fűszeresek
Alcsevszk füstjének
felfelé kapálózó
gyökerei
felfelé törekszik és
és mindenhová elér
mint a fűzágak

– beteges vagyok
de nem kell sajnálni
füvet szedek de nem akármilyet
kőfüvet
a föld alól
az ég alól:
valaha tenger volt itt
hatalmas füvek nőttek
angyalok hintáztak rajta
beszélgetéseiket kifülelte a fű
minden szavukat megjegyezte
és tőzeggé préselte magát
kipréselte magából a vizet
minden dolog lényegévé lett
zsenge ágakkal borította magát
meg rönkökkel

ezeket az angyali szavakat
nem tudja átadni a szél
így aztán könnyű habkővé váltak
kőfűvé
azaz szénné váltak
és most minden bánya
könyv
angyalszavakkal
lapjaik
kályhákban égnek el
hatalmas gyertyák
szerte a sztyeppén

ezért van hogy a Donbaszban a gyárak
színes füsttel pöfékelik tele az eget
és nem érdekel senkit a dohányzás
tilalma
a köztereken
mert a gyárudvarokon mindenki
otthon van
márpedig otthon mint ismeretes
a dohányzást nem tiltják
még a macskának sem
tütű
vonat
tütütű

Ju. A.-nak
2012. augusztus-október

szárnyunkkal a levegőbe kapaszkodunk

karod a nyakam köré fonódik
olyan, mint a folyondár:
bennem sarjad és hamvas rózsaszín reggelt virágzik
a szavak és helyzetek hálójából akkor szabadulsz
ha emlékszel, milyen volt bábként élni, begubózni
akkor aztán…
tudjátok, hogy repülnek a lepkék?
mint álmában a szomszédom, Nyám
húsz ujjal kaparják az eget
félelmükben sírnak és lezuhannak
zengve zuhannak mint az esőcseppek
zengve zuhannak mint a napsugarak
én is színes nagy lepkeként repülök el
szárnyaimmal a levegőbe kapaszkodva
és a megbocsátás ormát keresem
égi szemeidben

[1] A szlengszó eredete az, hogy az orosz média a háború első évében gyakran a hlopok szóval nevezte meg a robbanásokat, amely az orosz nyelvben mind a pamutot, mind pedig a hirtelen, nagy hanghatást (például robbanás hangját) nevezi meg, amire válaszul az ukránok a szó ukrán tükörfordítását kezdték el használni. Ukránul a bavovna kizárólag pamutot jelent, a sikeres ukrán támadásokra így kezdtek el hivatkozni, a robbanásokat követő füstfelhőre pedig pamutvirágként.

Nyitókép: Alina Ruda

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Patti Smith az ukrán himnuszt énekelte el egy fellépésén

Ukrajnáért énekelt Patti Smith egy pár nappal ezelőtti fellépésén: az ukrán himnusz angol verzióját adta elő New Yorkban.

...

Hallgasd meg az ukrán költőt, aki fellépett a Grammy-n!

Ljuba Jakimcsuk ukrán költő Prayer (Imádság) című versét mondta el angolul a Grammy-n.

...

Orbán egy ukrán költő versét kapta a költészet napján a háza elé

Az évek során szokássá vált, hogy a miniszterelnöknek egy-egy verssel üzennek költészet napján.

Kiemeltek
...

Ott Anna: Keressük, de nem találjuk a falunkat, miután megszületik a gyerekünk

„Ennek a magazinnak nincs más célja, mint hogy megmutassa, mindannyian ugyanazon az úton járunk, még sincs két ugyanolyan történet.”

...

Üvöltő szelek: adaptációnak értelmezhetetlen, önálló filmnek magával ragadó

Kritika az év egyik legjobban várt filmjéről.

...

Járd be velünk a Harry Potter-kiállítást! – fotógaléria

Mutatjuk a kedvenc fotóinkat a szentendrei Harry Potter-kiállításról!

Hírek
...

Elhunyt Maurer Dóra képzőművész

...

Ezért olyan ismerős Vida Kamilla új kötetének borítója

...

Újra nekifutnak Stephen King novellájának – végre készülhet belőle egy jó adaptáció?

...

Könyves vakrandikkal ünnepli a Valentin-napot egy könyvtár

...

Szabadon hozzáférhetővé vált az István király opera szövegkönyve

...

Britney Spears eladta a teljes zenei életművét

Olvass!
...

Együtt lehet érezni egy pedofillal? Olvass bele Böszörményi Márton tabudöntögető regényébe!

Hol húzódik a határ bűnös és ember között? Van-e egyáltalán ilyen? Böszörményi Márton regényéből kiderül.

...

„Születésem óta bennem a halál, most legfeljebb csak alakot öltött” – Oravecz Imre az öregedésről és a veszteségekről

Az öregedés és a halál nem ugyanaz, mégis az évek során egyre közelebb kerülnek egymáshoz. Olvass bele Oravecz Imre új könyvébe!

...

Először jelent meg magyarul Jodi Picoult első regénye: létezhet szerelem és karrier egymás mellett?

Kíváncsi vagy Jodi Picoult amerikai bestsellerszerző legelső regényére? Részlet.

Listák&könyvek
...

„Ha nincs isten, akkor mindent szabad” – 5 kihagyhatatlan könyv Dosztojevszkij életművéből

...

Ezt az 5 kortárs könyvet olvasd, amíg vársz az új Bridgerton-epizódokra!

...

Japán vegyesboltoktól az Amerikai psychóig – 7 könyv a céges munka valódi arcáról