Az ősz egyik legnagyobb könyves sikere Sally Rooney Hová lettél, szép világ című regénye (ITT írtunk róla, ITT bele tudsz olvasni, ITT pedig egy interjút olvashatsz a szerzővel), amely három nap alatt bestseller lett, számos nyelven megjelent azóta. Izraelben egyelőre viszont úgy tűnik, hogy nem fog, az író ugyanis az izraeli-palesztin konfliktussal kapcsolatos álláspontja miatt nem járult hozzá ahhoz, hogy héberre is lefordítsák a Hová lettél, szép világot.
Rooneyt ugyanaz az izraeli kiadó, a Modan kereste meg, amely már az előző két könyvét is lefordíttatta és gondozta - egyelőre hiába. Közleményében Rooney kiemelte, hogy bár nagyon büszke arra, hogy az előző regényei megjelenhettek héberül, most úgy döntött, hogy izraeli székhelyű kiadónak nem adja el a jogokat. Rooney ezzel támogatja azt a kulturális bojkottmozgalmat (BDS), amely véget vetne a palesztinokkal szembeni izraeli elnyomásnak, és arra ösztökélné Izraelt, hogy betartsa a nemzetközi jogot.
Nem ő az egyetlen író amúgy, aki politikai okokból nem engedte a héber fordítást. 2012-ben Alice Walker apartheid-államnak nevezte Izraelt, és szintén nem adott engedélyt arra, hogy lefordítsák héberre a Pulitzer-díjas Bíborszínt.
Forrás: Guardian