Németül is megjelent a magyar színész könyve

ro | 2022. április 19. |
Ozsgyáni Mihály
A fátylam kicsit oldalra billent
Fátyol Kiadó, 2022, 170 oldal
-

Ozsgyáni Mihály színész A fátylam kicsit oldalra billent című regénye eredetileg 2018-ban jelent meg magyarul, tavaly pedig Marianne Behrmann fordításában és a Ruhland Verlag gondozásában megjelent németül is. „Családom férfitagjai kivétel nélkül az erőszakban és a testi fenyítésben hittek. Akkor is, ha feleségükkel akarták pontosan tisztázni, hogy hol a helyük a családi hierarchiában, akkor is, ha éppen gyereknevelésről volt szó. Rájöttem, hogy az átélt borzalmakat csakis egy módon tudom túlélni, ha úgy teszek, mintha nem velem történne. Persze ez iszonyatosan nehéz játék. De gyorsan megtanultam, hogy ettől a játéktól függ az életem” – írja a kötet fülszövegében Ozsgyáni.

A zugetextet.com oldalon azóta megjelent az első német kritika is a kötetről, amelyben a szerző az abszurd és groteszk elemeket emeli ki. A recenzens szerint a regény világában az erőszak minden alkalommal hirtelen és indokolatlanul, ám az áldozatok számára alapvetően mégsem váratlanul robban ki, hozzátéve, hogy az elkerülhetetlen, borgőzös brutalitás és vérfertőzés szörnyű komorsága mégis különlegesen lakonikusan jelenik meg a mű bizarr-anekdotikus eseményei között. „Senki sem menekülhet, senki sem szabadulhat az erőszaknak és szexuális abúzusnak ebből az iszonyatos örvényéből. Sőt, ellenkezőleg, majdnem úgy tűnik, mintha mindannyian végzetes módon egymásra lennének utalva, mert ezen a szerencsétlen közösségen kívül nincs más perspektíva és nincs más világ számukra” – húzza alá.

A kritika idézi a szerzőt, aki honlapján azt írta könyvéről, hogy az egész fikció, de nagyon sok az életrajzi elem benne. „Ha csak a negyede is igaz, akkor is teljesen érthető a cselekmény szándékosan groteszkba ívelő lefestése, puszta önvédelemből” – tette hozzá még a recenzens.

A német nyelvű kritika magyarul elolvasható ITT.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Petőfi német közvetítéssel fordított francia regényeket

Kevéssé ismert a fordító Petőfi munkássága, holott például ő ültette magyarra elsőként a Robin Hoodot.

...

Ted Hughes műveit fordította németre a leendő miniszter

Egy író-műfordító foglalhatja el az egyik legtekintélyesebb posztot az alakuló német kormányban.

...

Relle Ágnes műfordító díjat kapott Németországban

A jó hírt a Magyar Műfordítók Egyesülete osztotta meg.

Olvass!
...

A felnőttkor szükségszerűen magányos? – Részlet Adorjáni Panna első regényéből

Felnőttnek lenni nem egyszerű, főleg ha úgy érezzük, hogy semmit nem ad az élet a magányon kívül. Olvass bele! 

...

„Ha el akarom mesélni a barátságunk történetét, a szerelemről is beszélnem kell” – Olvass bele Schein Gábor új kötetébe!

Hogyan függ össze Schein Gábor, egy dél-amerikai teológus és egy bibliai kutya története? Olvass bele!

...

Olvass bele a könyvbe, amiből az Off-Campus sikersorozat készült!

Mit lát a másikban a jó tanuló, traumatizált Hannah és az idegesítő hokis kapitány, Garrett?

Hírek
...

Csehy Zoltán kapja az Üveggolyó-díjat 2026-ban

...

Az eddigi legnagyobb Leonardo Da Vinci gyűjtemény lett elérhető az interneten

...

Meghalt Patrick Godfrey, akinek egész életét végigkísérték az adaptációk

...

A 100 legjobb regény a Guardian olvasói szerint

...

Szép Magyar Könyv díjak: Krasznahorkai-kötet is a győztesek között

...

5 évadosra nyúlhatna a Hét királyság lovagja, és ez még csak Egg gyerekkoráról szólna