Az utóbbi hónapokban nem ez az első alkalom, hogy az érzékeny olvasókra való tekintettel régebbi szövegek új kiadásaiban átírnak szavakat, mint ahogy tették ezt Roald Dahl vagy Agatha Christie regényeiben, vagy pedig figyelmeztetést mellékelnek a könyvhöz, ahogyan az Elfújta a szél brit újrakiadása esetében tették.
Pár hónapja újra kiadták Margaret Mitchell klasszikusát az Egyesült Királyságban, ami önmagában még nem lenne hírértékű, az már annál inkább, hogy a kiadó egy kiegészítő figyelmeztetést is csatolt az új kiadáshoz.
Tovább olvasokA Daily Mail azt állítja, hogy olyan dokumentumok birtokába jutott, melyek szerint a Penguin Random House egy új üzenetet tervez elhelyezni Hemingway Fiestájába, mely így hangzik: „A kiadó úgy döntött, hogy eredeti megjelenésének megfelelően adja közre a könyvet, de ezzel nem feltétlenül támogatja a benne található kulturális reprezentációkat vagy nyelvezetet.”
A Fiestát „az elveszett nemzedék fontos regényeként” tartják számon, mely még mindig sok olvasót vonz, de korábban is bírálták már antiszemita kifejezései miatt.
A brit kiadások nem tartalmazzák a kiegészítést. A Penguin Random House brit kiadója szerint a vállalat „sok nézőpontot kíván szem előtt tartani”. „Olyan szerzőket fogunk publikálni és kell is publikálnunk, akik nem minden esetben felelnek meg a felfogásunknak és vélekedéseinknek” - fogalmazták meg. „Ugyanakkor felelősek vagyunk azért, hogy megvédjük az olvasókat az olyan tartalmaktól, amelyek súlyos károkat okozhatnak egyéneknek, csoportoknak vagy szélesebb értelemben a teljes társadalomnak.”
A klasszikus kötetek cenzúrázásáról, átírásáról, figyelmeztetések mellékeléséről korábban már bővebben beszámoltunk:
Agatha Christie, Roald Dahl, Ian Fleming könyvei is a fókuszba kerültek, mikor kiderült, hogy új kiadásaikban módosítják a problémásnak ítélt tartalmaikat. Az átszerkesztés számos szakmai kérdést felvet, ezért magyar kiadókat és műfordítót is megkerestünk, hogy körüljárjuk a jelenséget.
Forrás: The Messenger