Költészet, nyomozás és egy szerelmi háromszög – interjú Désérable francia író díjnyertes regényének fordítóival

Költészet, nyomozás és egy szerelmi háromszög – interjú Désérable francia író díjnyertes regényének fordítóival

Akik örömmel olvasnak Voltaire-t, Céline-t, Joseph Hellert, John Irvinget, Romain Garyt, szeretni fogják Désérable-ot is – ígéri François-Henri Désérable regényének műfordítója. A Francia Akadémia Nagydíját kiérdemlő kötetet még idén ősszel kézbe vehetik a magyar olvasók.

Könyves Magazin | 2025. augusztus 05. |

François-Henri Désérable 2021-ben megjelent Én uram és legyőzőm című regényéért elnyerte a Francia Akadémia Nagydíját. A bűnténybe hajló szerelmi háromszöget megfestő regény magyar fordítása szeptember végén érkezik a 21. Század Kiadó gondozásában. A francia szerző fellép az őszi Könyvfesztiválon és az Esterházy Péter-Alkotóház első vendége lesz.

A kötet fordítóival, Jancsó Júliával (Proust fordítója és újrafordítója) és N. Kiss Zsuzsával (aki a versbetéteket ültette át magyarra) a kiadó készített interjút, cikkünkben ezt is megmutatjuk!

Francois-Henri Désérable
Én uram és legyőzőm
21. Század Kiadó, 2025, Ford. Jancsó Júlia, N. Kiss Zsuzsa

Profi jégkorongozóból lett író díjnyertes regénye

De előbb egy kis ismertető: az 1987-ben született François-Henri Désérable profi jégkorongozóból lett író.

Már az első novelláskötete nagy visszhangot keltett, számos irodalmi díjat elnyert.

A siker csak folytatódott: a 2015-ben kiadott első regénye, az Évariste, amelyben a modern algebra megalapozójának, a Galois-elmélet megalkotójának, Évariste Galois matematikus-zseninek rövid, de ugyancsak mozgalmas életét eleveníti fel, az év könyvszenzációjának számított. Pataki Pál fordításában magyarul is olvasható, Egy bizonyos Piekielny úr című regénye pedig egy irodalmi zseni, Romain Gary, alias Émile Ajar nyomába ered.

A Francia Akadémia Nagydíját elnyerő Én uram és legyőzőm humoros és kegyetlen, a szerelem szövevényességét, a szenvedély összes árnyalatát mutatja be, miközben a költészetet is piedesztálra emeli. A kötet egy rendőrségi nyomozás formáját ölti. Követjük a narrátort a vizsgálóbíró irodájába, ahol bizonyítékokat tárnak elé, WhatsApp-üzeneteket, melyek egy házasságtörés nyers részleteit leplezik le. Kiderül, hogy a modern szerelmi történetekben minden rögzítve van a telefonjainkon.

Ám a WhatsApp-üzenetek mellett még egy Clairefontaine-füzetbe írt verssorozat is segít a szerelem rekonstruálásában.

A regény tehát himnusz a költőkhöz – Verlaine-hez, Rimbaud-hoz, de Baudelaire-hez, Apollinaire-hez és Aragonhoz is –, a költészet minden formájához, beleértve a klasszikus szonettet. Vasco versesfüzete nagyszerű kincsestár, amely lírai formában meséli el a szerelmi háromszöget.

Beszélgetés a fordítókkal

1. Interjú Jancsó Júliával

Mi jelentette az ön számára a legnagyobb kihívást a fordítás során? A Clairefontaine-füzetekbe írt versek mennyire álltak közel Önhöz?

A legizgalmasabb természetesen a sok irodalmi áthallás volt. Egyben a legnagyobb félelem is, hogy mit nem veszek észre. Remélem, a lelkiismeretes német fordítók listája alapján nem maradt ki semmi.

Fogós feladatot jelentettek a szójátékok, amelyek közül némelyiket vérző szívvel el kellett hagynom.

A versek remekül illeszkednek a történetbe, különleges színt visznek bele, és N. Kiss Zsuzsa fordításainak köszönhetően magyarul is felcsillantják a szerző gazdag formakultúráját.

Melyik irodalmi utalás volt a kedvence? Vajon fel fogják fedezni az olvasók?

Több is akadt. Az egyik nyilvánvalóan a Proust-utalás volt, a másik Rimbaud A részeg hajójának idézése, ahol Désérable olyan motívumot is említ, ami a magyar fordításokban a maga teljességében nem szerepel.

Mit gondol, milyen korosztály olvassa majd a legszívesebben a könyvet? Kinek ajánlaná? Milyen szerzőket olvasó embernek tetszhet Désérable stílusa?

A válasz nem egyszerű. Először is azt mondanám, hogy a franciás szellemiséget, szellemességet és kultúrát szerető olvasók választják majd. Nagyon ajánlom mindenkinek, aki élvezetét leli az iróniában és az öniróniában, és nem riad vissza az erőteljes szexjelenetektől sem.

Akik örömmel olvasnak Voltaire-t, Céline-t, Joseph Hellert, John Irvinget, Romain Garyt, szeretni fogják Désérable-ot is.

2. Interjú N. Kiss Zsuzsával:

A szerző gazdag formakultúrája mekkora kihívást jelentett fordításkor?

Kihívás, de mindig nagy öröm számomra kötött formájú verset fordítani. Az Európa Könyvkiadóban belső munkatársként a 80-as évek elején gyakorlatot szerezhettem versbetét-fordításból. Ilyen változatos, színes feladatot azóta is ritkán kaptam. Külön öröm, hogy Jancsó Júlia és V. Detre Zsuzsa is gimnáziumi osztálytársaim, a IV. B szép számmal képviselteti magát ennek a szellemes regénynek a magyar változatánál (is).

Jancsó Júlia jelezte, hogy fájó szívvel, de néhány szójátékot el kellett hagynia, Ön rákényszerült esetleg hasonló kompromisszumra?

A címadó Verlaine-vers és egy haikus részlet kapcsán tanakodtunk Jancsó Júliával.

A mai fordítói felfogás a szöveghűségre fektet nagy hangsúlyt, a szerző „túlspilázása” nem erény. Ha egy poén nagyon nyakatekert, keresett magyarul, jobb elhagyni.

Aki nem ismeri olyan mélyen Rimbaud és Verlaine szerelmét, vagy a tö bbi irodalmi utalást, azoknak mit üzenhetnek ezek a versek?

A frivol humor feltétlenül átjön. De Verlaine és Rimbaud viselt dolgairól például az Elfogy a levegő című magyar filmben is történik említés, egy felháborodott apa vegzálja a fiatal tanárnőt, amiért ilyen romlott alakokat hoz a tanítványok látóterébe. Talán az a hír is eljuthatott a magyar közönséghez, hogy felmerült Verlaine és Rimbaud együttes újratemetése a Panthéonban, ám egyfelől a viszonyuk ilyetén megörökítése osztja meg a közvéleményt, másrészt jelenlegi nyugvóhelyeik elöljárósága is ragaszkodik ottani sírjukhoz.

Az ember azt hinné, ilyen időtávlatból már nem botrányhősök, hanem a francia költészet színe-java, de a jelek szerint továbbra is borzolják a kedélyeket.

Hátha elvezet ez egyeseket a művészetükhöz...

Nyitókép forrása: Franceasca Mantovani ® Gallimard

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Magyaroknak: Boldog új évet, franciáknak: itt egy tál here - Olvass bele egy francia kalandjába a magyar nyelvvel!

Egy francia fiatalembernek igen megyűlik a baja a magyar nyelvvel. A megoldás: értelmetlen francia mondatokat kitalálni, amik hasonlóan hangoznak magyarul. Olvass bele!

...

Elfogatóparancsot adtak ki a tavalyi Goncourt-díjas francia író ellen

Kamel Daoud 2024-ben Houris című regényével elnyerte a Goncourt-díjat, most pedig az algériai kormány börtönbe akarja zárni miatta. Az üggyel kapcsolatban a Francia Külügyminisztérium és a szerző ügyvédje is felszólalt. 

...

Bolano, Murakami, Cărtărescu – ezek a 21. század legjobb könyvei egy francia magazin szerint

Mutatjuk, szerintük mit érdemes olvasni. 

KÖNYVHÉT
...

Maffia, instavilág és a brüsszeli bagett az Üveghattyúban – Beszélgetés Durica Katarinával / Flair #9

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcastnak nincs: hallgassátok meg beszélgetésünket Durica Katarinával! 

...

A fiktív falu hóhérja – Vajna Ádám hollywoodi klisék nélkül mesél a középkorról / Flair #10

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcast pörög tovább: hallgassátok meg beszélgetésünket Vajna Ádám költővel!

...

„A Könyvhét olyan, mint a falusi búcsú” – a Magvető Kiadó estjén jártunk

3528 oldalnyi friss megjelenést mutatott be a Magvető. Ott voltunk.

...

Az olvasók megmentik a világot / Flair #8

Bezárt a Vigadó tér 18-as standja: a Flair podcastsorozat úgy fejeződik be, hogy a következő hetekben az előre felvett részekkel folytatódik. Hallgassátok meg a záróepizódot!

...

Űrverseny és hatalom a Kádár-korban / Flair #7

A 70-es évek űrversenyébe helyezett történet egy csillagász morális dilemmáin mutatja be az egyén és a hatalom viszonyát. 

...

Magány, szorongás és a „mindent kipróbálni” frusztrációja – Adorjáni Panna első regényéről / Flair #11

Mihez kezd egy generáció, ha a szülőktől örökölt értékeket nem érzik magukénak? Hallgasd a Flairt!

Hírek
...

A Heated Rivalry sztárja újabb adaptációban tűnik fel

...

Egy indián vámpír bosszút keres – Nebula-díjas regény érkezik magyarul!

...

Színdarab készül Fehér Renátó első regényéből

...

Ízek, borok, bosszú – érkezik a francia François-Henri Désérable új regénye!

...

Ez a szereplő kimaradt a Harry Potter-filmekből, de a sorozatban végre feltűnik

...

Erdélyben is bemutatjuk az exkluzív Krasznahorkai-kiadványunkat

Kiemeltek
...

Sosem volt még ennyire vicces a halál – Vajna Ádám regényéről

Milyenek voltak egy hóhér hétköznapjai? Vajna Ádám Ami valójában Fancsikán történt című regénye a hét könyve.

...

David Szalay: A főhősöm éppen olyan rejtélyes, mint bármelyik igazi ember

Miért lényeges, hogy a főhős mit és hol ebédel? És tud-e a szerző pszichológiai kórképet festeni a szűkszavú Istvánról?

...

Szabó T. Anna: A legbátrabb a pályakezdő, aki leírja az első sort

Bemutatjuk a Mastercard – Alkotótárs ösztöndíj 2026-os zsűrijét: Szabó T. Anna beszél alkotásról, magányról és bátorságról.

A hét könyve
Kritika
Sosem volt még ennyire vicces a halál – Vajna Ádám regényéről
„A Könyvhét olyan, mint a falusi búcsú” – a Magvető Kiadó estjén jártunk

„A Könyvhét olyan, mint a falusi búcsú” – a Magvető Kiadó estjén jártunk

3528 oldalnyi friss megjelenést mutatott be a Magvető. Ott voltunk.

...

Rebecca: modern nő vagy önző manipulátor?

...

Így ír történelmi regényt a Z generáció – Kibeszéltük a Lázár című bestsellert!

...

„A sorsszerűségről beszél” – Biró Zsombor Aurél kedvenc regényéről mesél az Alkotótárs podcastben