Költészet, nyomozás és egy szerelmi háromszög – interjú Désérable francia író díjnyertes regényének fordítóival

Költészet, nyomozás és egy szerelmi háromszög – interjú Désérable francia író díjnyertes regényének fordítóival

Akik örömmel olvasnak Voltaire-t, Céline-t, Joseph Hellert, John Irvinget, Romain Garyt, szeretni fogják Désérable-ot is – ígéri François-Henri Désérable regényének műfordítója. A Francia Akadémia Nagydíját kiérdemlő kötetet még idén ősszel kézbe vehetik a magyar olvasók.

Könyves Magazin | 2025. augusztus 05. |

François-Henri Désérable 2021-ben megjelent Én uram és legyőzőm című regényéért elnyerte a Francia Akadémia Nagydíját. A bűnténybe hajló szerelmi háromszöget megfestő regény magyar fordítása szeptember végén érkezik a 21. Század Kiadó gondozásában. A francia szerző fellép az őszi Könyvfesztiválon és az Esterházy Péter-Alkotóház első vendége lesz.

A kötet fordítóival, Jancsó Júliával (Proust fordítója és újrafordítója) és N. Kiss Zsuzsával (aki a versbetéteket ültette át magyarra) a kiadó készített interjút, cikkünkben ezt is megmutatjuk!

Francois-Henri Désérable
Én uram és legyőzőm
21. Század Kiadó, 2025, Ford. Jancsó Júlia, N. Kiss Zsuzsa

Profi jégkorongozóból lett író díjnyertes regénye

De előbb egy kis ismertető: az 1987-ben született François-Henri Désérable profi jégkorongozóból lett író.

Már az első novelláskötete nagy visszhangot keltett, számos irodalmi díjat elnyert.

A siker csak folytatódott: a 2015-ben kiadott első regénye, az Évariste, amelyben a modern algebra megalapozójának, a Galois-elmélet megalkotójának, Évariste Galois matematikus-zseninek rövid, de ugyancsak mozgalmas életét eleveníti fel, az év könyvszenzációjának számított. Pataki Pál fordításában magyarul is olvasható, Egy bizonyos Piekielny úr című regénye pedig egy irodalmi zseni, Romain Gary, alias Émile Ajar nyomába ered.

A Francia Akadémia Nagydíját elnyerő Én uram és legyőzőm humoros és kegyetlen, a szerelem szövevényességét, a szenvedély összes árnyalatát mutatja be, miközben a költészetet is piedesztálra emeli. A kötet egy rendőrségi nyomozás formáját ölti. Követjük a narrátort a vizsgálóbíró irodájába, ahol bizonyítékokat tárnak elé, WhatsApp-üzeneteket, melyek egy házasságtörés nyers részleteit leplezik le. Kiderül, hogy a modern szerelmi történetekben minden rögzítve van a telefonjainkon.

Ám a WhatsApp-üzenetek mellett még egy Clairefontaine-füzetbe írt verssorozat is segít a szerelem rekonstruálásában.

A regény tehát himnusz a költőkhöz – Verlaine-hez, Rimbaud-hoz, de Baudelaire-hez, Apollinaire-hez és Aragonhoz is –, a költészet minden formájához, beleértve a klasszikus szonettet. Vasco versesfüzete nagyszerű kincsestár, amely lírai formában meséli el a szerelmi háromszöget.

Beszélgetés a fordítókkal

1. Interjú Jancsó Júliával

Mi jelentette az ön számára a legnagyobb kihívást a fordítás során? A Clairefontaine-füzetekbe írt versek mennyire álltak közel Önhöz?

A legizgalmasabb természetesen a sok irodalmi áthallás volt. Egyben a legnagyobb félelem is, hogy mit nem veszek észre. Remélem, a lelkiismeretes német fordítók listája alapján nem maradt ki semmi.

Fogós feladatot jelentettek a szójátékok, amelyek közül némelyiket vérző szívvel el kellett hagynom.

A versek remekül illeszkednek a történetbe, különleges színt visznek bele, és N. Kiss Zsuzsa fordításainak köszönhetően magyarul is felcsillantják a szerző gazdag formakultúráját.

Melyik irodalmi utalás volt a kedvence? Vajon fel fogják fedezni az olvasók?

Több is akadt. Az egyik nyilvánvalóan a Proust-utalás volt, a másik Rimbaud A részeg hajójának idézése, ahol Désérable olyan motívumot is említ, ami a magyar fordításokban a maga teljességében nem szerepel.

Mit gondol, milyen korosztály olvassa majd a legszívesebben a könyvet? Kinek ajánlaná? Milyen szerzőket olvasó embernek tetszhet Désérable stílusa?

A válasz nem egyszerű. Először is azt mondanám, hogy a franciás szellemiséget, szellemességet és kultúrát szerető olvasók választják majd. Nagyon ajánlom mindenkinek, aki élvezetét leli az iróniában és az öniróniában, és nem riad vissza az erőteljes szexjelenetektől sem.

Akik örömmel olvasnak Voltaire-t, Céline-t, Joseph Hellert, John Irvinget, Romain Garyt, szeretni fogják Désérable-ot is.

2. Interjú N. Kiss Zsuzsával:

A szerző gazdag formakultúrája mekkora kihívást jelentett fordításkor?

Kihívás, de mindig nagy öröm számomra kötött formájú verset fordítani. Az Európa Könyvkiadóban belső munkatársként a 80-as évek elején gyakorlatot szerezhettem versbetét-fordításból. Ilyen változatos, színes feladatot azóta is ritkán kaptam. Külön öröm, hogy Jancsó Júlia és V. Detre Zsuzsa is gimnáziumi osztálytársaim, a IV. B szép számmal képviselteti magát ennek a szellemes regénynek a magyar változatánál (is).

Jancsó Júlia jelezte, hogy fájó szívvel, de néhány szójátékot el kellett hagynia, Ön rákényszerült esetleg hasonló kompromisszumra?

A címadó Verlaine-vers és egy haikus részlet kapcsán tanakodtunk Jancsó Júliával.

A mai fordítói felfogás a szöveghűségre fektet nagy hangsúlyt, a szerző „túlspilázása” nem erény. Ha egy poén nagyon nyakatekert, keresett magyarul, jobb elhagyni.

Aki nem ismeri olyan mélyen Rimbaud és Verlaine szerelmét, vagy a tö bbi irodalmi utalást, azoknak mit üzenhetnek ezek a versek?

A frivol humor feltétlenül átjön. De Verlaine és Rimbaud viselt dolgairól például az Elfogy a levegő című magyar filmben is történik említés, egy felháborodott apa vegzálja a fiatal tanárnőt, amiért ilyen romlott alakokat hoz a tanítványok látóterébe. Talán az a hír is eljuthatott a magyar közönséghez, hogy felmerült Verlaine és Rimbaud együttes újratemetése a Panthéonban, ám egyfelől a viszonyuk ilyetén megörökítése osztja meg a közvéleményt, másrészt jelenlegi nyugvóhelyeik elöljárósága is ragaszkodik ottani sírjukhoz.

Az ember azt hinné, ilyen időtávlatból már nem botrányhősök, hanem a francia költészet színe-java, de a jelek szerint továbbra is borzolják a kedélyeket.

Hátha elvezet ez egyeseket a művészetükhöz...

Nyitókép forrása: Franceasca Mantovani ® Gallimard

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Magyaroknak: Boldog új évet, franciáknak: itt egy tál here - Olvass bele egy francia kalandjába a magyar nyelvvel!

Egy francia fiatalembernek igen megyűlik a baja a magyar nyelvvel. A megoldás: értelmetlen francia mondatokat kitalálni, amik hasonlóan hangoznak magyarul. Olvass bele!

...

Elfogatóparancsot adtak ki a tavalyi Goncourt-díjas francia író ellen

Kamel Daoud 2024-ben Houris című regényével elnyerte a Goncourt-díjat, most pedig az algériai kormány börtönbe akarja zárni miatta. Az üggyel kapcsolatban a Francia Külügyminisztérium és a szerző ügyvédje is felszólalt. 

...

Bolano, Murakami, Cărtărescu – ezek a 21. század legjobb könyvei egy francia magazin szerint

Mutatjuk, szerintük mit érdemes olvasni. 

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók
Hírek
...

Monumentális családregény az idei Goncourt-díjas – jövőre magyarul is bemutatkozik a szerző

...

Budapestre látogat a brit számzseni, aki életigenlő könyvet írt az autizmusról

...

„Cseh Tamás fia vagyok. Meg egy másik ember” – Bereményi Géza Cseh Andrással ír dalokat

...

Krasznahorkai villámlátogatást tett a szentendrei könyvtárban

...

Margaret Atwood életrajzi könyvében áll bosszút azokon, akik bántották

...

A gízai piramisok lábánál nyílt meg a világ legnagyobb régészeti múzeuma

Kiemeltek
...

Minden, amit az irodalomterápiáról tudni szeretnél, egyetlen könyvben: Béres Judit Nicholas Mazza kötetéről

Mitől lesz terápiás az írás? Nicholas Mazza Irodalomterápia című kötetéről Béres Judittal beszélgettünk.

...

Biró Zsombor Aurél: Ácsorgok a Mexikóin a Burger King előtt...

Egy cseh, lengyel, szlovák és magyar irodalmár egyből szót ért, ha Orbán Viktor kerül szóba.

...

Szilasi László könyve arra kérdez rá, feldolgozható-e valaha az anya elvesztése 

Egy naplót örökké lehet írni, de egy anya halála egyszeri. Szilasi László gyászregénye egy szeretetteljes és nehéz kötet egy anya haláláról.

A hét könyve
Kritika
Elif Shafak új regénye szerteágazó tanmese vagy torokszorító látlelet a jelenről?
Elif Shafak új regénye szerteágazó tanmese vagy torokszorító látlelet a jelenről?

Elif Shafak új regénye szerteágazó tanmese vagy torokszorító látlelet a jelenről?

A Folyók vannak az égben a hét könyve.

...

Milanovich Domi: Arra kell figyelnem, hogy a nehéz érzésekben is önmagamat megtartva legyek jelen

...

„Nem mögötte, hanem mellette vagyok” – Bach Kata és Wunderlich József szövetsége a szülőségben [Ezt senki nem mondta!]

...

Tóth Réka Ágnes és Simon Márton: Megtanultuk, hogyan legyünk igazi csapat [Ezt senki nem mondta!]