Bár a költészetben kezdőnek számított, a festőként rá jellemző művészi szabadság a verseiben is megjelenik nyelvi és vizuális szempontból egyaránt, így lendületes írásképe és gyakran rendezetlennek tűnő kéziratai csodálatos rajzokká válnak.
Francia nyelven írt verseinek első antológiája a legjelentősebb és legszebb szövegeit tartalmazza, amelyek segítségével közelebb kerülhetünk a művész gazdag és fantáziadús univerzumának lényegéhez.
A Jaffa Kiadó gondozásában megjelenő verseket három kiváló, tapasztalt műfordító, Bognár Róbert, Gulyás Adrienn és Imreh András tolmácsolásában ismerhetik meg magyarul az olvasók.
Pablo Picasso: Versek (részlet a könyvből)
1937. július 2.
milyen szomorú sors a menyasszonyi ruha fehér cérnájával összevarrt széké ha félszemű apróra vágott mandragóra döfi át a gázlámpa lángjába sújtó az alélt virágra teregetett aurora borealisé a mályvaszín selyemszöveté a citromsárga nevetésé a mesebeszédek után és a narancsos sírásoké ha fehérmályva éjgép szurkálja őket
milyen kacér vágy hogy egy halom bókot kisüssünk a kakukkfű aromára fülelő megostorozott bokájú dühös vadállat szőrében és milyen szomorú buksin simogatott koldussors az ezer tavasszal átdöfött széké sebe kiváltja a pókhálóinges tükör sajnálkozását a koldusasszonyé akit hátlapjára írtak a szúette ítésznek a szabad akaratnak a mandragórát leplező függöny közepére szúrt narancsvirág szárát átbökő gombostűnek
(Imreh András fordítása)
1937. július 5.
milyen cuki káposztakréme a kacér vágynak hogy kisüssük a dühös vadállat szőrébe csimpaszkodó nagy halom bókot hallgatja figyelmesen a kakukkfűaromához tapadt fül a páros lábbal ugráló ostorcsapások litániáját és milyen szomorú koldussors milyen mélyen átérzett a sülő fokhagyma és hagyma és paradicsom szemsimogató illatára az ezer tavasz nyilával átdöfött széké kiváltja a pókhálóinges tükör sajnálkozását a koldusasszonyé akit hátlapjára írtak a szúette ítésznek a szabad akaratnak a mandragórát leplező függöny közepére szúrt narancsvirág szárát átbökő gombostűnek mely a teleszart zászló a penészszagú miseruha az ezer gombcopfos nyakú majom fogatlan száját takarja kiált kiált a mandragóra fütyülnek kezei
parancsot adtak a katonáknak a bástyafokokon hogy semmi cuki káposztakrém páros lábbal ugráló litániák sülő fokhagyma és hagyma és paradicsom illatára semmi szembe lőtt nyíl fogatlan száj teleszart zászló penészszagú miseruha ezer gombcopfos nyakú majom ha az ellenség kidugja az orrát és ha a kacér vágy kürtjeinek hangja hogy kisüssük a dühös vadállat szőrébe csimpaszkodó nagy halom bókot meghallja a haptákot egyedül az őrbódéjában a szeszélyesen leadott lövést és a csontig átlekvárosodott tábornokok parancsát a kakukkfűaromához tapadt fület a zárótüzet és a bástyákra függőleges ostorcsapásként csapódó gránátokat és milyen hajnali kivégzőoszlophoz kötözött fogoly koldussors amikor megsimogat a teleszart zászló szőrével teli fogatlan szájba szúrt narancsvirág míg folyik a vér az ezer gombcopfos nyakú majomtól bűzlő miseruhára
az éjszaka közepén a tenyéren parancsot adtak a bástyán posztoló katonáknak hogy ne lőjenek a kalóztallérokban megtestesült leveszsírszemekre cuki káposztakrémet páros lábbal ugráló litániákat sült fokhagyma és hagyma és paradicsom rózsaillatát kakaskukorékolást az átnyilazott szemben fogatlan szájat teleszart zászlót ezer gombcopfos nyakú majomtól bűzlő miseruhát ha az ellenség kidugja az orrát és ha a kacér vágy kürtszava hogy kisüssük a dühös vadállat szőrének balkonján csimpaszkodó nagy halom bókot meghallja a haptákot egyedül az őrbódéjában a szeszélyesen leadott lövést és a csontig átlekvárosodott tábornokok parancsát a kakukkfűaromához tapadt fület a zárótüzet és a bástyákra függőleges ostorcsapásként csapódó gránátokat és milyen hajnali kivégzőoszlophoz kötözött fogoly koldussors amikor megsimogat a teleszart zászló szőrével teli fogatlan szájba szúrt narancsvirág míg folyik a vér az ezer gombcopfos nyakú majomtól bűzlő miseruhára nyaka körül a kézkiáltásoknak akik felfütyülnek a mandragóra ajándékának látványára
(Imreh András fordítása)