Hogyan lehet érthetőbbé tenni Jókai szövegeit? Ebből a kötetből kiderül!

Hogyan lehet érthetőbbé tenni Jókai szövegeit? Ebből a kötetből kiderül!

Jókai Mór születésének 200. évfordulója alkalmából az MNMKK Petőfi Irodalmi Múzeum elkészítette a Jókai (érthetően) című kötetét. A kiadvány célja, hogy az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

bs | 2026. április 02. |

A Jókai Mór szövegeit érthetőbb stílusban tolmácsoló könyv Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza. A kötet bárki számára ingyenesen letölthető.

Neurotipikus egyéneknek is

Országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a PIM 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.

A mostani Jókai-kötet ennek a kísérleti projektnek a folytatása.

Nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak.

Izgalmas kérdésekkel szembesültek

A művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.

Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.

A szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültünk, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany?

Vajon mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét? Hogyan magyarázzuk el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban? Belenyúlhatunk-e ilyen módon egy szövegbe? Hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre?” – emelte ki Czékmány Anna múzeumpedagógus és Parádi Andrea muzeológus a nyelven belüli fordítás folyamatáról.

A munka folytatódik

A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

A kötetet április 9-én 17 órától Hansági Ágnes és Fenyő D. György mutatja be a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Az eseményen Czékmány Anna múzeumpedagógus ismerteti a projektet, majd Cziráki Zsolt önérvényesítő osztja meg személyes tapasztalatait. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal.

Fotó: Wikipédia

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Kollár-Klemencz László és a Jókai-bableves: március 15-i programok a PIM-ben

Egy közel 200 éves nyomdagép is életre kel.

...

Jókai Mór sci-fi regényét most bárki elolvashatja

A mű szokatlan témaválasztása és hangneme megjelenésekor vegyes fogadtatásra talált.

...

Több méteres Jókait helyeztek el Budapest szívében

Így akár mindennap találkozhatunk az íróval Budapesten.

Hírek
...

Tompa Andrea felolvas, dedikál és beszélget – ne maradj le a könyvbemutatóról!

...

Demeter Szilárd távozik a Petőfi Kulturális Ügynökség éléről

...

Megvan, ki rendez az Evelyn Hugo hét férjéből Netflix-filmet

...

Ki nyerje idén a Merítés-díjat líra kategóriában?

...

Irodalmi és gyerekprogramokkal vár az Irodalmi Diszkó Pécsen

...

Mi történik, ha kilövünk egy csapat színészt az űrbe?

Kiemeltek
...

Rebecca: modern nő vagy önző manipulátor?

A Manderley-ház új asszonyának élete maga a megvalósult tündérmese, mégsem lehet boldognak nevezni. 

...

5 hangoskönyv, amit bűn lenne kihagyni

Lépj be velünk együtt a hangoskönyvek világába! Öt kedvencet mutatunk.

...

Így ír történelmi regényt a Z generáció – Kibeszéltük a Lázár című bestsellert!

Nemcsak a sztárvilágot hódította meg, hanem a fiatal olvasók is odavannak érte! Mi a titka?

Olvass!
...

Mit jelent a barátság egy nemzedék halálakor? – Olvass bele Vámos Miklós Szitakötő című regényébe!

Vámos Miklós regénye barátságról, múltról és történelemről. Olvass bele!

...

A könyvkiadás kulisszatitkai és egy csipetnyi szerelem – Olvass bele az Asztaltárs című regénybe!

Mindig is kíváncsi voltál a kiadói világ működésére? Akkor ezt a könyvet neked találták ki!

...

A világ első szerelmes regénye megelőzte a korát – Olvass bele a Gendzsi szerelmeibe!

A 11. századi regény megelőzte a korát: megkérdőjelezte a társadalmi normákat, és nem foglalkozott a begyökeresedett nemi szerepekkel.