Hogyan lehet érthetőbbé tenni Jókai szövegeit? Ebből a kötetből kiderül!

Hogyan lehet érthetőbbé tenni Jókai szövegeit? Ebből a kötetből kiderül!

Jókai Mór születésének 200. évfordulója alkalmából az MNMKK Petőfi Irodalmi Múzeum elkészítette a Jókai (érthetően) című kötetét. A kiadvány célja, hogy az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

bs | 2026. április 02. |

A Jókai Mór szövegeit érthetőbb stílusban tolmácsoló könyv Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza. A kötet bárki számára ingyenesen letölthető.

Neurotipikus egyéneknek is

Országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a PIM 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.

A mostani Jókai-kötet ennek a kísérleti projektnek a folytatása.

Nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak.

Izgalmas kérdésekkel szembesültek

A művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.

Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.

A szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültünk, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany?

Vajon mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét? Hogyan magyarázzuk el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban? Belenyúlhatunk-e ilyen módon egy szövegbe? Hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre?” – emelte ki Czékmány Anna múzeumpedagógus és Parádi Andrea muzeológus a nyelven belüli fordítás folyamatáról.

A munka folytatódik

A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

A kötetet április 9-én 17 órától Hansági Ágnes és Fenyő D. György mutatja be a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Az eseményen Czékmány Anna múzeumpedagógus ismerteti a projektet, majd Cziráki Zsolt önérvényesítő osztja meg személyes tapasztalatait. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal.

Fotó: Wikipédia

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Kollár-Klemencz László és a Jókai-bableves: március 15-i programok a PIM-ben

Egy közel 200 éves nyomdagép is életre kel.

...

Jókai Mór sci-fi regényét most bárki elolvashatja

A mű szokatlan témaválasztása és hangneme megjelenésekor vegyes fogadtatásra talált.

...

Több méteres Jókait helyeztek el Budapest szívében

Így akár mindennap találkozhatunk az íróval Budapesten.

Hírek
...

Az ír Colm Tóibín lesz a 31. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége

...

Wicked musicalt mutatnak be a Szegedi Szabadtéri Játékokon

...

A New York Times újságírója AI-t használt egy kritika megírásához, lebukott

...

Meghalt Radnóti Zsuzsa dramaturg

...

Drogbárók, esküvő és teljes őrület az Eufória 3. évadának előzetesében

...

A Nemzetközi Booker-díj rövidlistájára is felkerült a Mozgókép

Kiemeltek
...

Epres Panni: Tanulom, hogyan legyek mellettük mindenben, de ne legyek sok

Mit érez egy anya, amikor felnőnek a gyerekei? 

...

Elhunyt Nádasdy Ádám

A nyelvész, költő, műfordító és esszéista 79 éves volt.

...

Tóth Marcsi: Piche-la-colle

Milyen nehézségeket hordoz a magyar nyelv? Tóth Marcsi társacorozatának első részéből kiderül.

Olvass!
...

Házasodnál azért, hogy megkapd álmaid állását? Olvass bele a Szerelem felsőfokon című regénybe!

Lehet egy pozíció ennyire fontos?

...

Lehet valaha boldog egy elrendezett házasság? – Olvass bele a Windsor testvérek sorozat 3. részébe!

Két sérült ember és egy nem kívánt házasság: vajon van esély a boldogságra?

...

Az általános iskola betonja alatt halottak vannak – Olvass bele a Heaven Street Seven frontemberének könyvébe!

Hogyan kapcsolódik össze a halál, a kiborult tejbegríz és Pilinszky? Olvass bele Szűcs Krisztián kötetébe!