A Jókai Mór szövegeit érthetőbb stílusban tolmácsoló könyv Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza. A kötet bárki számára ingyenesen letölthető.
Neurotipikus egyéneknek is
Országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a PIM 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.
A mostani Jókai-kötet ennek a kísérleti projektnek a folytatása.
Nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak.
Izgalmas kérdésekkel szembesültek
A művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.
Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.
A szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültünk, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany?
Vajon mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét? Hogyan magyarázzuk el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban? Belenyúlhatunk-e ilyen módon egy szövegbe? Hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre?” – emelte ki Czékmány Anna múzeumpedagógus és Parádi Andrea muzeológus a nyelven belüli fordítás folyamatáról.
A munka folytatódik
A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.
A kötetet április 9-én 17 órától Hansági Ágnes és Fenyő D. György mutatja be a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
Az eseményen Czékmány Anna múzeumpedagógus ismerteti a projektet, majd Cziráki Zsolt önérvényesítő osztja meg személyes tapasztalatait. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal.
Fotó: Wikipédia