Június elején adtunk róla hírt, hogy Dragomán György legnépszerűbb regénye, A fehér király új fordítást kap: perzsa nyelven jelenik meg. Az iráni fordító, Abolfazl Allahdadi most írásban válaszolt az MTI kérdéseire.
„Az egyik legfelkavaróbb regény, amit valaha olvasott”
Abolfazl Allahdadi elismert iráni újságíró és irodalmi fordító, aki francia nyelv és irodalom szakon végzett, és olyan jelentős francia kortárs írókat mutatott be elsőként az iráni olvasóknak, mint Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere vagy Laurent Binet.
Nagy érdeklődéssel fordul a magyar és a román irodalom felé is.
Dragomán György regényeivel, a Máglyával és A fehér királlyal, a francia Gallimard Kiadó munkái között találkozott.
„Mindkét könyvet elolvastam a francia kiadásban, de a Máglya szellemét figyelembe véve úgy gondoltam, hogy Dragomán Györgyöt először ezzel a művel kellene bemutatni a perzsa nyelvű olvasóknak” – mesélte, hozzáfűzve, hogy a három éve megjelent fordítást hazájában rendkívüli lelkesedéssel fogadták.
Számos recenzió jelent meg újságokban és honlapokon is.
Emlékszem, hogy egy újságíró azt írta, a Máglya az egyik legfelkavaróbb regény, amit valaha olvasott, és hogy a keserűséggel átitatott mágikus realizmusa örökre bevésődött az emlékezetébe” – mondta.
Köszönetet mondott a szerzőnek
A fordítót saját bevallás szerint elsősorban a regény komor hangulata ragadta meg: „egy elnyomó hatalom uralma alatt élő, megkínzott ország ábrázolása, ahol férfiak és nők hétköznapjainak legapróbb történései is összefonódnak egy diktatórikus rezsim politikájával, ilyen körülmények között igyekeznek túlélni és élni; szereplői szakadatlanul futnak, futnak és futnak, még ha soha nem is érnek célba” – fogalmazott.
Abolfazl Allahdadi köszönetet mondott Dragomán Györgynek, aki „annak ellenére, hogy Irán nem csatlakozott a Berni Egyezményhez, és a szerzői jogi törvényeket ott sajnos nem tartják tiszteletben”, engedélyt adott neki műveinek perzsa fordítására és kiadására.
Milyen kihívásokat tartogatott a fordítás?
A fordító szerint a munkája „alapvetően nehéz, kimerítő és igényes feladat, nem könnyű egy mű pontos jelentését és lényegét egy másik nyelven átadni”.
A fehér király és a Máglya átültetésekor azonban nem ütközött komolyabb nehézségekbe.
Főleg a nevek helyes kiejtésének visszaadása okozott neki kihívást, de különböző források tanulmányozásával ezt is sikerült megoldania.
Számára a mű témája a döntő – válaszolta arra a kérdésre, hogy milyen szempontok szerint választja ki azt a könyvet, amelyet lefordít.
„Egy könyvnek olyan üzenetet kell hordoznia, amely a mai Iránban is fontos, és ami még lényegesebb: tükröznie kell a saját aggodalmaimat.
Nagyon válogatós és alapos vagyok a könyvválasztás során.
Ha egy írótól korábban már fordítottam is, akkor is végigolvasom az új könyvét, hogy eldöntsem, elég vonzó-e a történet” – magyarázta.
Az irodalom menedék
Miközben hazája már évek óta küzd a nehézségekkel és a válságokkal, Abolfazl Allahdadi elmondása szerint az irodalom és a könyvek sok iráni számára jelentettek menedéket.
Manapság Iránban más dolgok mellett a könyvek ára is az egekbe szökött.
Ennek ellenére továbbra is olvassák a könyveket, még ha megvásárlásuk nehezebbé is vált. Nem tudunk meglenni könyvek nélkül. És szerintem ez egy hatalmas áldás” – fogalmazott.
(MTI)
Fotó: Valuska Gábor