Dragomán György iráni fordítója: Nagyon válogatós és alapos vagyok a könyvválasztás során

Dragomán György iráni fordítója: Nagyon válogatós és alapos vagyok a könyvválasztás során

Idén nyáron jelent meg Iránban Dragomán György A fehér király című regénye. A fordító az MTI-nek mesélt a munkájáról, az ország helyzetéről és az irodalom erejéről.

bs | 2026. június 29. |

Június elején adtunk róla hírt, hogy Dragomán György legnépszerűbb regénye, A fehér király új fordítást kap: perzsa nyelven jelenik meg. Az iráni fordító, Abolfazl Allahdadi most írásban válaszolt az MTI kérdéseire.

„Az egyik legfelkavaróbb regény, amit valaha olvasott”

Abolfazl Allahdadi elismert iráni újságíró és irodalmi fordító, aki francia nyelv és irodalom szakon végzett, és olyan jelentős francia kortárs írókat mutatott be elsőként az iráni olvasóknak, mint Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere vagy Laurent Binet.

Nagy érdeklődéssel fordul a magyar és a román irodalom felé is.

Dragomán György regényeivel, a Máglyával és A fehér királlyal, a francia Gallimard Kiadó munkái között találkozott.

„Mindkét könyvet elolvastam a francia kiadásban, de a Máglya szellemét figyelembe véve úgy gondoltam, hogy Dragomán Györgyöt először ezzel a művel kellene bemutatni a perzsa nyelvű olvasóknak” – mesélte, hozzáfűzve, hogy a három éve megjelent fordítást hazájában rendkívüli lelkesedéssel fogadták.

Számos recenzió jelent meg újságokban és honlapokon is.

Emlékszem, hogy egy újságíró azt írta, a Máglya az egyik legfelkavaróbb regény, amit valaha olvasott, és hogy a keserűséggel átitatott mágikus realizmusa örökre bevésődött az emlékezetébe” – mondta.

Köszönetet mondott a szerzőnek

A fordítót saját bevallás szerint elsősorban a regény komor hangulata ragadta meg: „egy elnyomó hatalom uralma alatt élő, megkínzott ország ábrázolása, ahol férfiak és nők hétköznapjainak legapróbb történései is összefonódnak egy diktatórikus rezsim politikájával, ilyen körülmények között igyekeznek túlélni és élni; szereplői szakadatlanul futnak, futnak és futnak, még ha soha nem is érnek célba” – fogalmazott.

Dragomán György
A fehér király
Magvető, 2025, 285 oldal
-

Abolfazl Allahdadi köszönetet mondott Dragomán Györgynek, aki „annak ellenére, hogy Irán nem csatlakozott a Berni Egyezményhez, és a szerzői jogi törvényeket ott sajnos nem tartják tiszteletben”, engedélyt adott neki műveinek perzsa fordítására és kiadására.

Milyen kihívásokat tartogatott a fordítás?

A fordító szerint a munkája „alapvetően nehéz, kimerítő és igényes feladat, nem könnyű egy mű pontos jelentését és lényegét egy másik nyelven átadni”.

A fehér király és a Máglya átültetésekor azonban nem ütközött komolyabb nehézségekbe.

Főleg a nevek helyes kiejtésének visszaadása okozott neki kihívást, de különböző források tanulmányozásával ezt is sikerült megoldania.

Számára a mű témája a döntő – válaszolta arra a kérdésre, hogy milyen szempontok szerint választja ki azt a könyvet, amelyet lefordít.

„Egy könyvnek olyan üzenetet kell hordoznia, amely a mai Iránban is fontos, és ami még lényegesebb: tükröznie kell a saját aggodalmaimat.

Nagyon válogatós és alapos vagyok a könyvválasztás során.

Ha egy írótól korábban már fordítottam is, akkor is végigolvasom az új könyvét, hogy eldöntsem, elég vonzó-e a történet” – magyarázta.

Az irodalom menedék

Miközben hazája már évek óta küzd a nehézségekkel és a válságokkal, Abolfazl Allahdadi  elmondása szerint az irodalom és a könyvek sok iráni számára jelentettek menedéket.

Manapság Iránban más dolgok mellett a könyvek ára is az egekbe szökött.

Ennek ellenére továbbra is olvassák a könyveket, még ha megvásárlásuk nehezebbé is vált. Nem tudunk meglenni könyvek nélkül. És szerintem ez egy hatalmas áldás” – fogalmazott.

(MTI)

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Dragomán György klasszikusa Iránban, perzsa nyelven jelenik meg

A könyvet korábban már 30 különböző nyelvre lefordították.

...

„Dragomán György regénye nagyon tetszett” – interjú a Paradise Garden című sikerkönyv szerzőjével

Elena Fischer német írónőt kérdeztük első regényéről, a Paradise Gardenről. 

...

Dragomán György szerint az AI miatt a nyelv romlik, és ezt észre sem vesszük

Az író nem érti, miért választana bárki  AI által írt regényeket.

KÖNYVHÉT
...

Babonák, titkok, kétfejű bárányok és Partium – Bemutatkozik Horváth Adél első regénye / Flair #17

Milyen furcsa lények és hiedelmek élnek egy kis faluban? A Vigadó tér 18-as standnál Bakó Sári vendége Horváth Adél.

...

Visszaszerzett nyelv: Csepelyi Adrienn a népi-urbánus lét békéjéről / Flair #15

A Vigadó téri stúdióban, Zámbó Jimmyvel a háttérben Csepelyi Adrienn mesél új tájszólásról, stigmákról, hazatérésről. Flair podcast, hallgassátok!

...

Skandináv krimik, királyi „fun factek” és klasszikusok – Tekla könyvei / Flair #14

Milyen út vezet a skandináv krimiktől a klasszikusok szeretetéig? Ez itt újra a Flair!

...

Értelmiségi pokoljárás Péterfy Gergellyel – Dante, a digó és a pesti svihák / Flair #12

Péterfy Gergely megírta Digó című regényét egy kiégett értelmiségiről, aki megjárja a poklot. Podcast.

...

Magány, szorongás és a „mindent kipróbálni” frusztrációja – Adorjáni Panna első regényéről / Flair #11

Mihez kezd egy generáció, ha a szülőktől örökölt értékeket nem érzik magukénak? Hallgasd a Flairt!

...

A fiktív falu hóhérja – Vajna Ádám hollywoodi klisék nélkül mesél a középkorról / Flair #10

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcast pörög tovább: hallgassátok meg beszélgetésünket Vajna Ádám költővel!

Hírek
...

Dua Lipa Portugáliában nyit könyvtárat betiltott és cenzúrázott könyvekkel

...

Dragomán György iráni fordítója: Nagyon válogatós és alapos vagyok a könyvválasztás során

...

Annie Ernaux: Elsősorban az emlékeimmel dolgozom

...

Ben Lerner „vicces és időszerű” regénye nyerte 2026-ban az Orwell-díjat

...

A trailer alapján még Jane Austen is megirigyelné az Értelem és érzelem új adaptációját

...

Lovasi András a zenészeknek adja a Kossuth-díját

Kiemeltek
...

„Kicsit gusztustalan, kicsit szürreális és nagyon vicces” – Harag Anita mesél olvasmányairól

Miért volt nagy hatással Harag Anitára Bencsik Orsolya, Raymond Carver vagy éppen Mándy Iván?

...

Nevetnél egy jót? 5 könyv, ha humoros olvasmányra vágysz

Mert a humorra lehet a legjobban kikapcsolni. 

...

Ők döntenek a 12. Margó-díjról: bemutatjuk a zsűrit!

Már csak egy hét maradt a nevezésből, ideje belehúzni! 

A hét könyve
Kritika
Megtalálni a halálban az életet – Szentesi Éva új regényéről
Durica Katarina: Úgy csináltak, mintha tőlem tudták volna meg, hogy meg fognak halni

Durica Katarina: Úgy csináltak, mintha tőlem tudták volna meg, hogy meg fognak halni

Milyen veszélyekkel jár, ha tabusítjuk a halált? Interjú Durica Katarinával.