Csehov az első darabja bemutatójáról: “Felfordult tőle a gyomrom”

Csütörtökön volt az orosz  író, drámaíró, orvos Anton Pavlovics Csehov halálának 117. évfordulója, és ez alkalomból a LitHub egy igazi irodalmi különlegességet keresett elő: Csehov levelét, amiben testvérének panaszkodott arról, milyen volt átélni, amikor a saját darabját állították színpadra.

sa | 2021. július 16. |

Csehov egyike a világ legnagyobb novellistáinak, darabjait pedig máig újra meg újra színpadra állítják - mindemellett még orvosként is praktizált. Ha ezek után az a kérdés, mi nem ment neki, hát az, hogy elviselje a darabja bemutatóját.

Az addigra elismert szatíra- és novellaszerző Csehovot 1887-ben bízta meg a moszkvai színház igazgatója, Korsh, hogy írjon egy vígjátékot. Csehov pedig írt egy négy felvonásos drámát, amivel tíz nap alatt készült el - ez lett az Ivanov.

Azonnal színpadra is állították, Csehov viszont teljesen összetört. A fivérének, Alekszandrnek röviddel az első előadás után írt, a levelében azt ecsetelte, hogy a színészek számára felismerhetetlenek, a szöveget pedig valami unalmas és visszataszító dologgá változtatták.

Bár a közönség imádta a darabot, Csehov mégis így írt az érzéseiről: 

“Összességében fáradt és bosszús vagyok. Felfordult tőle a gyomrom, pedig a darab szép sikert aratott...”

A levelet ide kattintva tudod elolvasni angolul.

Hírlevél feliratkozás

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Csehov szerint ezek az írás legfontosabb szabályai

...

Az elmebeteg hegedűs esete a gyomorrákos nővel és A. P. Csehovval

...

Adaptációt készítenek az oroszok az Anna Kareninából a Netflixre

Orosz stúdiókkal szerződik sorozatok gyártására a Netflix, az első megállapodást a Gazprom Media csoporthoz tartozó 1-2-3 Production céggel kötötte meg az Anna Karenina korszerű változatának képernyőre viteléről.

TAVASZI MARGÓ
...

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Első regényében egy gyerekkori abúzustörténetet dolgoz fel. 

...

Vajna Ádám: Milyen furcsa ellentmondás, hogy a játék a fontos, amikor dolgozom

Hol is található pontosan Fancsika? És miért annyira érdekes egy középkori hóhér története? Vajna Ádám első regényének bemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon.

...

Terék Anna: A háborúban nincs jó és rossz oldal

Fel lehet-e dolgozni a traumákat? Mit okoz a családban a hallgatás?

...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

SZÓRAKOZÁS
...

Megható előzetest kapott az ember-polip fura barátságáról szóló Netflix-adaptáció

Milyenek az emberi történetek egy óriáspolip szemszögéből?

...

Grandiózus előzetes érkezett Az éhezők viadala: Az aratás hajnalához

Megérkezett Az új Éhezők-viadala-film első hosszú előzetese.

...

Ralph Fiennes ezt a színésznőt látná Voldemort szerepében az új Harry Potter-sorozatban

A lehetséges visszatérést illetően Ralph Fiennes úgy nyilatkozott, „az a hajó már elment”.

A hét könyve
Kritika
Ha ezt olvasod, már késő, a remény helyett csak megtorlás maradt – Fehér Renátó regényéről
„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

Milyen egy jó erotikus regény, mitől lesz forró, és nem nevetséges egy szexjelenet a könyvben? Műfordítókat kérdeztünk.

Kinek a felelőssége, ha a kultúránk merénylőket termel? – 5 könyvet ajánlunk A merénylők fénykorához

Kinek a felelőssége, ha a kultúránk merénylőket termel? – 5 könyvet ajánlunk A merénylők fénykorához

Ki a hibás, ha mind ugyanazt a toxikus társadalmat építjük? 5 könyvet ajánlunk a hét könyve mellé!

Szerzőink

Fiala Borcsa
Fiala Borcsa

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

Tasi Annabella
Tasi Annabella

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

...

Pion István: Az áldozati szerepnek véget kellett vetni, én mondom meg, ki vagyok

...

Vida Kamilla: Írja felül a történelem ezeket a verseket!

...

Valóban az Üvöltő szelek minden idők legnagyobb szerelmi története? Kibeszélő!