Olga Tokarczuk és Jon Fosse is esélyes idén az amerikai Nemzeti Könyvdíjra

Arab, dán, francia, német, japán, norvég, perzsa, lengyel és spanyol nyelvről fordított kötetek versenyeznek idén az Amerikai Egyesült Államok egyik legismertebb irodalmi díjáért. 

Simon Eszter | 2022. szeptember 15. |

A Nemzeti Könyvdíj az USA egyik legrangosabb irodalmi elismerése, amit idén 73. alkalommal osztanak ki szépirodalom, ismeretterjesztő, költészet, gyermek- és ifjúsági irodalom, valamint idegen nyelvből fordított irodalom kategóriában. A Nemzeti Könyv Alapítvány közzétette a 2022-es amerikai Nemzeti Könyvdíj fordított könyveinek hosszú listáját, amelyen tíz, eredetileg kilenc különböző nyelven írt kötet szerepel. Találunk közte arab, dán, francia, német, japán, norvég, perzsa, lengyel és spanyol nyelvről fordított köteteket.

Az idei év bírái Nick Buzanski, Veronica Esposito, Rohan Kamicheril, Russell Scott Valentino és Ann Goldstein, utóbbi Elena Ferrante Nápolyi regények című köteteinek fordítója. A hosszú listát a kiadók által beküldött, összesen 146 könyv közül választották ki. Az idegen nyelvről fordított és az ifjúsági irodalom kategóriában induló döntősöket október 4-én hirdetik ki, a nyertesekre pedig november 16-án, az amerikai Nemzeti Könyvdíj ünnepélyes díjátadóján derül fény, az első helyezettek 10 ezer dolláros pénzdíjat kapnak.

Az idén magyar szerzőt sajnos nem találunk a listán, pedig korábban már volt ilyenre példa: 2019-ben Krasznahorkai László regénye, a Báró Wenckheim hazatér nyerte el az Amerikai Egyesült Államok egyik legismertebb irodalmi díját. 

Íme a National Book Award idegen nyelvű könyveinek esélyesei: 

Mohammed Hasan Alwan: Ibn Arabi’s Small Death

Arabból fordította William M. Hutchins

Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin

Jon Fosse: A New Name: Septology VI-VII

Norvégból fordította Damion Searls

Transit Books

Shahriar Mandanipur: Seasons of Purgatory

Perzsából fordította: Sara Khalili

Bellevue Literary Press

Scholastique Mukasonga: Kibogo

Franciából fordította Mark Polizzotti

Archipelago Books

Mónica Ojeda: Jawbone

Spanyolból fordította Sarah Booker

Coffee House Press

Olga Ravn: The Employees

Dánból fordította Martin Aitken

New Directions Publishing

Samanta Schweblin: Seven Empty Houses

Spanyolból fordította Megan McDowell

Riverhead könyvek / Penguin Random House

Saša Stanišić: Where You Come From

Németből fordította Damion Searls

Bádogház könyvek

Yoko Tawada: Scattered All Over the Earth

Japánból fordította Margaret Mitsutani

New Directions Publishing

Olga Tokarczuk: The Books of Jacob

Lengyelből fordította Jennifer Croft

Riverhead könyvek / Penguin Random House

Forrás: Lithub, National Book

Hírlevél feliratkozás

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Egy fekete író tapasztalatairól szóló regény nyerte az amerikai Nemzeti Könyvdíjat

 A 43 éves Jason Mott a kívülállóknak, a furcsáknak, és azoknak ajánlotta a díját, akiket zaklattak és félreértettek.

...

Először nyerték fekete írók a Brit Könyvdíjat

Idén először történt meg, hogy a legjobb első könyvért és a legjobb könyvért járó Brit Könyvdíjat is fekete szerző nyerte el, mégpedig Candice Carty-Williams és Bernardine Evaristo személyében.

...

Krasznahorkai regénye elnyerte az amerikai Nemzeti Könyvdíjat

KÖNYVHÉT
...

Flair Podcast #5: A póniklubtól Esterházyig – így váltunk olvasóvá

Hogyan váltunk olvasóvá? Flair Podcast az Ünnepi Könyvhéten a szerkesztőséggel.

...

Flair Podcast #3: Mindenkinek van egy saját Bermuda-háromszöge – Beszélgetés Mechiat Zina költővel

Mechiat Zina költővel beszélgetünk második, Bermudák találkozása tilos című kötetéről.

...

Flair #2: BookTok, politikai viharok és az Alice Munro-titok – Beszélgetés Milovecz Laurával

Könyvhét, Vigadó tér 18-as stand: podcast a flair székekből, hallgassátok! 

...

Tarr Zoltán a Könyvhéten: Felfüggesztjük az árkötöttségi törvény alkalmazását

A társadalmi kapcsolatokért és kultúráért felelős miniszter bejelentését az Ünnepi Könyvhéten lelkes taps fogadta.

...

Flair Podcast #1: Paneloktól a londoni elitig – David Szalay és a Test

Spontán, kötetlen kibeszélő David Szalay Booker-díjas regényéről a Vigadó térről.

...

A bennfentes kívülálló – David Szalay megnyitotta az Ünnepi Könyvhetet

A magyar származású kanadai-brit író nyitotta meg a 97. Ünnepi Könyvhetet. Mutatjuk a beszédet. 

...

Rebecca: modern nő vagy önző manipulátor?

...

Így ír történelmi regényt a Z generáció – Kibeszéltük a Lázár című bestsellert!

...

„A sorsszerűségről beszél” – Biró Zsombor Aurél kedvenc regényéről mesél az Alkotótárs podcastben

SZÓRAKOZÁS
...

Jacob Elordi a Föld egyik utolsó túlélője Ridley Scott posztapokaliptikus filmjében

Kijött a Ridley Scott-féle Kutya csillagkép előzetese.

...

Miért lett a kamaszokról és felelőtlenségről szóló Eufóriából egy cowboyos hittérítés?

Hogyan lehetett egy menő és társadalmilag érzékeny sorozatot ennyire elrontani? Mi köze van a vallásnak az öntörvényű gyilkoláshoz? Kritika. 

...

5 évadosra nyúlhatna a Hét királyság lovagja, és ez még csak Egg gyerekkoráról szólna

Ira Parker, a showrunner összesen 15 évadról álmodozik.

A hét könyve
Kritika
David Szalay szűkszavú hőse egy életen át sodródik – de mégis végig szurkolsz neki
David Szalay: Az erőszak, a vágy és a trauma nem elbeszélhető

David Szalay: Az erőszak, a vágy és a trauma nem elbeszélhető

Interjú a magyar származású Booker-díjas szerzővel, aki idén megnyitó beszédet mond az Ünnepi Könyvhéten.