Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

Philippe Sands: A vírusok nem sokat törődnek a nemzethatárokkal

Philippe Sands: A vírusok nem sokat törődnek a nemzethatárokkal

Philippe Sands szakmai és magánéletét alaposan felforgatta egy tíz évvel ezelőti lvivi út. Akkor kezdte el nagyapja történetét kutatni, és ez inspirálta Kelet-nyugati utca című könyvét, amely pár hete jelent meg magyarul. A kutatásai során viszont újabb és újabb történetek kerültek napvilágra.

Versterápia: „A lélek émelyeg, árvasága kínozza”

Versterápia: „A lélek émelyeg, árvasága kínozza”

A versek csökkentik a szorongást és a stresszt, éppen ezért költészeti „gyógyszertárat” nyitottunk arra az időszakra, amíg tart a járvány. A mai napra Paul Verlaine Fáradtság című versét ajánljuk. 

A koronavírus mint társasjáték  – Maradj otthon #32

A koronavírus mint társasjáték – Maradj otthon #32

A koronavírus egy olyan társasjátékot indított el, amihez nem adtak szabályzatot. A sok bizonytalanság és egymásnak ellentmondó információ miatt nagyon nehéz most racionális, felelős döntéseket hozni. Főleg, ha több ember is érintett, akik máshogy mérik fel, mi számít kockázatosnak. 

Elhalasztották a Nemzetközi Booker-díj győztesének bejelentését

Elhalasztották a Nemzetközi Booker-díj győztesének bejelentését

Május 19-én kellett volna bejelenteni az idei győztes nevét, de mivel a koronavírus-járvány miatt az olvasók nehezen férnek hozzá a rövidlistán szereplő könyvekhez, a halasztás mellett döntöttek a szervezők. 

Korona-rutin, avagy túl az őrület határán

Korona-rutin, avagy túl az őrület határán

Fekete Judit a koronavírus-járvány alatt sem veszítette el a humorát, valós elemeket sem nélkülöző fiktív naplója alapján pedig sokan magukra ismerhetnek.

Versterápia: „A városon a múlás szárnya reszket”

Versterápia: „A városon a múlás szárnya reszket”

A versek csökkentik a szorongást és a stresszt, éppen ezért költészeti „gyógyszertárat” nyitottunk arra az időszakra, amíg tart a járvány. A mai napra Kosztolányi Dezső 1905-ös Járvány című versét ajánljuk.

Nyáry Krisztián rendőrnyelvre fordítja át a magyar verseket

Nyáry Krisztián rendőrnyelvre fordítja át a magyar verseket

Most kiderül, milyenek lennének a magyar irodalom versei, ha rendőrnyelven fogalmazták volna őket. Nyáry Krisztián elkezdte, lehet folytatni!

Mi köze a macskáknak a koronavírushoz? - Összekötve Rózsa Lajos evolúcióbiológussal

Mi köze a macskáknak a koronavírushoz? - Összekötve Rózsa Lajos evolúcióbiológussal

Rózsa Lajos evolúcióbiológussal az alapkutatások fontosságáról, a tudományos vizsgálatok eredményeiről és a járvány eddig felismert tendenciáiról beszélgettünk az Összekötve pénteki műsorában. 

Versterápia: „Az otthon az, hol nem rettegsz soha”

Versterápia: „Az otthon az, hol nem rettegsz soha”

A mai napra Szabó T. Anna Az otthon című versét ajánljuk, utalva arra, hogy a mostani helyzetben csak az otthonunk az, ami meg tud védeni bennünket.