Krasznahorkai László Seiobóval üzent az oroszoknak

fk | 2022. március 10. |

Sok más művész és író mellett Krasznahorkai László is reagált egy poszttal az orosz-ukrán háborúra. Facebook-oldalán egy képet osztott meg, a következő üzenettel: "Orosz hadihajó, húzz a fszba! :: Seiobo”.

A bejegyzés egy pár nappal ezelőtti esetre utalt, amely a háború egyik olyan pillanata volt, amely az egész világsajtót bejárta. Az ukrán határőrök a fekete-tengeri Kígyó-szigetet védve szó szerint azt üzenték az őket fegyverletételre felszólító orosz hadihajónak, hogy „húzz a faszba”. Az esetről Zelenszkij ukrán elnök számolt be egyik videóüzenetében, mondván, az oroszok ezek után tüzet nyitottak, a szigetet védő 13 ukrán katona pedig elesett, mindannyian megkapják az Ukrajna hőse kitüntetést posztumusz. Később több hír arról számolt be, hogy a határőrök életben maradtak, csak fogságba estek. Indulatos felszólításuk azonban még így is a honvédők jelmondata lett.

Krasznahorkai László
Seiobo járt odalent
Magvető, 2021, 426 oldal
Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent

Krasznahorkai most ezzel a mondattal reagált az oroszok inváziójára. Egyben egyik saját kötetére is utalt. A Seiobo járt odalent című elbeszéléskötete 2008-ban jelent meg, de azóta több nyelven kiadták (tavaly például olaszul jelent meg Várnai Dóra fordításában).  A pusztulásról mesélő kötetet annak idején az évtized legjobb könyvei közé választottuk, ezt írtuk róla:

„Pusztuló világ, a kultúra vége és oldalnyi hosszúságú, versbeszéd-szerű, szépséges mondatok jellemzik Krasznahorkai László elbeszéléskötetét, a Seiobo járt odalentet. A kultúrát és a művészetet jó szeretni, mert sokat tanulhatunk belőlük. A Fibonacci-számokra épülő kötetszerkezet a művészetről és a halálról szólnak, játszódjon bárhol Barcelonától Velencén át Japánig, vagy akármelyik kultúrában. Krasznahorkai szinte szent mondatokat ír, precízen és pontosan járja körbe témáját, versek ezek, nem mondatok. Restaurálás Barcelonában, Velencében Krisztus-kép, buddha Japánban. Gyönyörű mondatok és a mindenben benne rejlő művészet.”

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Patti Smith az ukrán himnuszt énekelte el egy fellépésén

Ukrajnáért énekelt Patti Smith egy pár nappal ezelőtti fellépésén: az ukrán himnusz angol verzióját adta elő New Yorkban.

...

Felolvasást és adománygyűjtést szervez az ukrán nőkért a SZÍN

A nőnapi szolidaritási akció március 9-én lesz. Vonnák Diána az eseményen ukrán írónőktől frissen fordított szövegekből fog felolvasni.

...

Globális bojkottra szólítanak fel az ukrán könyvszakma képviselői

Több követelést is megfogalmaztak a nemzetközi kollégák, szervezetek és kiadók felé.

TAVASZI MARGÓ
...

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Első regényében egy gyerekkori abúzustörténetet dolgoz fel. 

...

Vajna Ádám: Milyen furcsa ellentmondás, hogy a játék a fontos, amikor dolgozom

Hol is található pontosan Fancsika? És miért annyira érdekes egy középkori hóhér története? Vajna Ádám első regényének bemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon.

...

Terék Anna: A háborúban nincs jó és rossz oldal

Fel lehet-e dolgozni a traumákat? Mit okoz a családban a hallgatás?

...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

Milyen egy jó erotikus regény, mitől lesz forró, és nem nevetséges egy szexjelenet a könyvben? Műfordítókat kérdeztünk.

Szerzőink

Tasi Annabella
Tasi Annabella

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Bakó Sára
Bakó Sára

Zoltán Gábor továbbra sem fordítja el a tekintetét a gonoszságról

Kiemeltek
...

BookTok-sikerszerzők Budapesten: 8 program, amit ne hagyj ki a bookvibeZ fesztiválon!

Mutatjuk, milyen szerzőkkel találkozhatsz a Z generációnak szóló bookvibeZ fesztiválon.

...

Réz Anna: A kütyühasználat óta az életünk jó alaposan megváltozott

Hogyan kerül bele a gyerek a kütyük bűvkörébe? Erről ír Réz Anna az Ezt senki nem mondta! bookazine-ban.

...

Vida Kamilla: Nem tudok megbarátkozni a gondolattal, hogy lemondjunk a hazánkról

Választásról, anyaságról és reményről beszélgettünk Vida Kamillával a Memento Parkban. 

Olvass!
...

Németh Gábor újragondolta 30 évvel ezelőtti regényét, most bele is olvashatsz!

Milyen egy bálna belsejében ácsorogni? És vajon miért horgász az irodalmár, és halevő az olvasó? Olvass bele Németh Gábor legújabb kötetébe!

...

Folytatódik Matt Dinniman őrült litRPG-sorozata: olvass bele!

Részletet mutatunk A végítélet forgatókönyvéből.

...

Kínvallatásért 50 dénár, akasztásért egy forint – Olvass bele Vajna Ádám új pikareszk regényébe!

Új hóhér érkezik a 15. századi Fancsikára, és ezzel beindulnak az események.