Porter regénye nagyon tágas univerzum, picire összesűrítve - Összekötve #3

Porter regénye nagyon tágas univerzum, picire összesűrítve - Összekötve #3

Max Porter alig 130 oldalas könyve, A bánat egy tollas állat kicsit olyan, mint egy négysoros Pilinszky-vers: alig pár szó, de mégis benne van egy nagyregénnyi történet. Porter regénye nem csak tartalmilag sűrű, de formailag is hihetetlenül változatosan szólal meg, ami fordítójának, Totth Benedeknek is újszerű kihívást jelentett. Az ÖSSZEKÖTVE 3. részében Max Porterről és regényéről beszélgettünk a fordítóval.

Szeder Kata | 2020. március 27. |

Max Porter egy interjúban azt mondta, a legjobban eladható könyvek azok, amiket egy mondatban is össze lehet foglalni. A bánat egy tollas állat című kötete megfelel ennek a kritériumnak. Már a címe is sokatmondó, de kicsit bővebben: a regény egy család gyászáról, az anyuka elvesztése miatt érzett fájdalomról és annak feldolgozásáról szól.

A beszélgetést itt lehet visszanézni:

Mindezt három nézőpontból elmesélve: egy hangként jelenik meg a két gyerek, akik az anya halála után aggódva figyelik, hogy omlik össze apjuk; ott a megtört apa, akik viszont tudja, hogy fiai miatt muszáj újra talpra állnia, mégsem találják egymáshoz az utat, a megfelelő kommunikációs csatornát. Ezt képviseli a varjú, a harmadik beszélő, aki a maga morbid humorával egyrészt szórakoztató eleme a regénynek, másrészt reflexiója is az apa és a gyerekek lelkiállapotáknak. 

Max Porter
A bánat egy tollas állat
Jelenkor Kiadó, 2020, 

A könyvben számos, elbeszélésmód keveredik: vannak kimondottan verses fejezetei, felolvasószínházra vagy nonszensz költészetre hajazó, hol esztétikus, hol pedig novellaszerű részei. A rengeteg szójátékról nem is beszélve, aminek feloldásában, magyar megfelelőinek megtalálásában a szerző is körzeműködött: “Olyan érzésed van, hogy ez igazából egy nagyregény, amiről Porter addig csapkodta le az ágait, míg a végére tényleg csak egy vékony darab maradt belőle, de közben mégis egy nagyon tágas univerzum, picire összesűrítve.”

Max Porter a mű megjelenésekor azt mondta, lehetetlen lesz eladni ezt a kötetet, hiszen témája és elbeszélésmódja alapján sem mondható klasszikus toplistás műnek. Valamit mégis nagyon tudhat ez a filigrán könyvecske, hiszen hatalmas siker lett és mára már több mint 28 nyelvre lefordították. Az pedig külön érdekesség, hogy ahány nyelv, mondhatni annyiféle az eleve rengeteg irodalmi és kulturális hagyományra épülő varjú alakja, hangja, személyisége.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

A BOOKR Kids-en napi 80 percet olvas több tízezer diák - Összekötve

A járvány miatt 2000 tanár és több tízezer diák használja naponta a BOOKR Kidset: napi 80 percet olvasnak a karanténban.

...

Horváth Dorka a könyv és a digitális világ között épít hidat - Összekötve #1

A Könyves Magazin online beszélgetőműsort indít Összekötve címmel, amely minden nap 17 órakor élőben jelentkezik a Facebook.com/konyvesmagazin oldalon. Az Összekötve első vendége Horváth Dorka, a Bookr Kids alapítója.

...

A kultúra mint vírus - Maradj otthon #6

A kultúra nem áll le, mert ahogy politikai döntések, úgy járványok sem tehetik tönkre: mivel a művészet önmagunk megértéséről szól, ezért folyamatos párbeszédet jelent, így gyorsan alkalmazkodik: az elmúlt tizenkét nap ezt újra bizonyította.  

MARGÓ
...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

...

Pajor Tamás: Pályatársaim erős virtuális pofonokkal józanítottak ki

Milyen egy későn jött dackorszak? Miért nincs a művészetnek feladata? Pajor Tamás Veiszer Alindával beszélgetett a Margón.

Polc

Az egyetem maga a Pokol - R. F. Kuang új filozófiai horrorja

...

Lesújtó számok: már csak 40 másodpercig tart a figyelmünk a digitális térben?

...

Babarczy Eszter az apja halálának értelmezésével saját magához kerül közelebb

...

Az űrből nézve az élet csak apró dráma a világegyetemben

...