A HKW nemzetközi irodalmi díjával évről évre olyan kiemelkedő kortárs külföldi művet ismernek el, amelyet először fordítottak le német nyelvre. A díj rövidlistáján hat könyv szerepel – található köztük finn, spanyol, arab kötet is –, magyar szempontból viszont sokkal izgalmasabb, hogy az esélyesek között van Tompa Andrea Omertája, melyet Terézia Mora fordított németre. Már maga a zsűri értékelése is kiemeli a nagyszerű fordítást, egyúttal leszögezi, hogy a regény megmutatja az emberek közvetlen valóságát, akiket felülírnak a háborúk és mindaz, ami hamarosan történelemmé válik, ők mégis mindig képesek a saját tanúságtételükre.
A díjat 2009 óta adják át, az elismeréssel 35 ezer euró jár (ebből 20 ezer a szerzőé, 15 ezer a fordítóé), de már magáért a rövidlistás jelölésért is ezer eurót kapnak a szóban forgó művek szerzői és fordítói. Hogy idén melyik szerző és fordító nyeri el a díjat, június 22-én derül majd ki.
Tompa Andrea az Omerta - Hallgatások könyve című regényével 2018-ban elnyerte a Libri irodalmi díjat (később a nyári Margón is beszélt a könyvről, akkori beszámolónkat ITT olvashatjátok). A regény megjelenésekor interjúztunk is az íróval, aki azt mondta, a hallgatás mindig akkor a legérdekesebb, amikor megtörik: "Érzem, hogy jó lenne megtörni valamilyen hallgatást, de senki nincs a birtokában annak a képességnek, hogy megmondja, sikerült-e neki. Őszintén szólva nagyon sokra is tartom a hallgatást. Nem az elfojtásból vagy félelemből születő nem-kimondást, hanem azt, amikor az embernek nyugalomban van az elméje, és úgy érzi, nem kell beszélnie. Mi még nem vagyunk abban a helyzetben, hogy hallgassunk". A teljes interjút ITT tudjátok elolvasni.
Forrás: HKW