A Nobel-díjas amerikai író kéziratainak jelentős részét a bostoni John F. Kennedy Elnöki Könyvtár és Múzeum őrzi. A 20. századi amerikai irodalom kutatója, Robert W. Trogdon ezeknek az eredeti iratoknak a tanulmányozása révén azonosított több száz „bakit” Hemingway publikált írásaiban – írja a The Guardianre hivatkozva az MTI.
Az 1926-os Fiesta című regény egyik kiadásában Marcial Salandaként szereplő torreádor neve például valójában Marcial Lalanda. Trogdon szerint ennek az elírásnak a hátterében az állhat, hogy az avatatlan szem könnyen összetévesztheti Hemingway nagy L és S betűit, amelyeket nagyon hasonlóan írt. Ugyancsak nehéz megkülönböztetni az író q és g betűit: ez vezethetett ahhoz, hogy míg Hemingway kéziratában egy valódi párizsi étterem, a Cigogne neve szerepel, addig a nyomtatásban már Ciqoque olvasható. Az 1933-as A Way You'll Never Be című novella egyik jelenetében említett denevér (bat) pedig valójában egy kalap (hat). Trogdon szerint a betűszedők megváltoztatták Hemingway központozását és az általa használt igeidőket is az új kiadásokban.
Hemingway élete túlzás nélkül kész regény volt - Könyves magazin
Az öreg halász és a tenger , valamint a Búcsú a fegyverektől című kötetekkel indult újra a Hemingway-életműsorozat a 21. Század Kiadó gondozásában. Hemingway életére kicsit sem túlzás a regényes jelző - összeszedtünk öt érdekességet, ami ezt bizonyítja. Hemingway az első világháború idején mentősofőrként dolgozott Olaszországban, és még sérülten is mentette a katonákat, amiért az olaszok később kitüntették.
A kutató szerint az Under Kilimanjaro és a Vándorünnep című írásainak 2005-ben, illetve 2009-ben megjelent kiadásait leszámítva, Hemingway egyetlen másik könyve sem jelent meg az író valódi szándékait megőrző szerkesztésben, nem úgy, mint kortársai, F. Scott Fitzgerald és William Faulkner esetében, akiknek munkáit újra kiadták javított változatban.
Trogdon tanulmánya a Cambridge University Press gondozásában jelenik meg hamarosan The New Hemingway Studies címmel.
(MTI)