A japán író legfrissebb- A kurblimadár krónikájánál is monumentálisabb – alkotásának első két kötete 2011 október 25-én, a világpremierrel egy időben kerül a magyar könyvesboltok polcaira. Az irodalmi csillagközi találkozások, ízek, hangok keverésének mestere az 1Q84-el hosszú irodalmi jegyességre kötelezi el rajongóit. - Az 1Q84 első fejezetét itt olvashatod el.
Murakami számára a nemzetközi ismertséget az 1987-es Norvég erdő című regénye hozta meg. Különösen Kurt Vonnegut, Richard Brautigan, Günter Grass, a Beatles és a Beach Boys formálták ízlését. A zenei, irodalmi, gasztronómiai szentháromságot könyvei lapjain összeházasító író a magyar olvasótábor előtt a Szputnyik, szívecském! című kötetével mutatkozott be 2006-ban. Kafka a tengerparton című könyvével folytatódott a magyar kötetek sorozata. Neve már többször felmerült a Nobel-díj várományosainak listáján, hazájában ő ültette át japánra F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver, Truman Capote és John Irving műveit. Regényeihez gyakran merített ötletet a maga vezette jazz-klubból, valamint egy 1971-es baseballmeccs erősítette meg elhatározását első regényének megírásában.
Murakami az amerikai beat-nemzedék követőjeként szocializálódott, első sikerei után a Princeton Egyetem előadójaként Amerikába költözött. Kissé eltávolodva hazájától, ugyanakkor az ország egyik nagy hatású hírvivőjeként, a hagyományos és a modern Japán aktuális kérdéseit vizsgálja. Nem távolodik el gyökereitől, de az amerikai slágerek és nyugati típusú élet problémáin keresztül összebogozza a keleti olvasó gondolatait a nyugati közönségben is felmerülő képzettekkel.
Az 1Q84 (Ezerkülöncszázgyolcvannégy) címet viselő alkotás a 2010-es japán megjelenése óta tartja izgalomban a világ kiadóit és műfordítóit. A New Yorkenek adott interjújában Murakami elmondta, hogy minden munkája alatt úgy érzi, hogy valami olyasmit vált valóra, amelyet azelőtt képtelen lett volna megírni, megvalósítani, minden írásával új dolgokat fedez fel saját magában. A könyvből részlet is megjelent a New Yorker hasábjain Town of Cats címmel.
A regényben Murakami párhuzamos univerzumokon keresztül vezeti az olvasót az orwelli világ stílusjegyeivel átszőtt történeten. Ám míg Orwell a jövőt vizionálja, addig a japán utód a huszonegyedik századból tekint vissza a múltba, amelyet már átéltünk, amely a kollektív tudat része. Az író visszanéz a mobiltelefon és internetmentes mindennapokba, kisebb a fordulatszám, lassabb mókuskerék, amely a történetfolyamot is így lomhábban görgeti. A New Yorker cikke szerint az új Murakami-történet erősebb szálakkal kötődik a valósághoz, mint néhány korábbi könyve, habár valóság és a fikció határainak kontúrjait itt is meglazítja. A kollektív és egyéni tudatvilág összekapaszkodik, a mindannyiunk számára ismerős közelmúlt tapasztalatai közös íz- és képkombinációkká forradnak össze. Az elért technikai sztratoszféra és a valódi jólétünk, boldogságunk közötti egyenes arányosság Murakami szerint pedig megkérdőjelezhető.
Az 1Q84 kuriózuma, hogy a történet végig egyes szám harmadik személyben játszódik. A könyv összetett cselekményében az egyik történetszegmens Tengo élete, amely még saját maga számára is ismeretlen részleteket tartogat. Születési körülményeinek rejtélyének felkutatása során kapcsolódik össze a múlt és a jelen a könyvben.
Erdős György műfordító, januárban bekövetkezett haláláig dolgozott a japán író műveinek fordításán. Murakami magyar tolmácsa szakértelmét és a Japán kultúra területén szerzett tapasztalatát japán tolmácsként és turisztikai tanácsadóként kamatoztatta, Japánban élt, ahol a szigetország állami televíziójánál is közreműködött mint kelet-közép-európai szakértő. Hosszan tartó, súlyos betegség után elhunyt műfordító a könyv első kötetének magyar fordítását még be tudta fejezni, munkáját Nagy Anita, a Geopen kiadó Japánban élő fiatal fordítója folytatja.
Balázs Marietta