A Scolar művészeti albumai szimpla átverések

Könyves Magazin | 2010. július 13. |

Zoitica nevű olvasónkat már régóta idegesíti a Scolar Kiadó design sorozata, most megírta nekünk, hogy miért.

Kétszeresen szív az, aki albumokat vásárol a Scolar kiadó design sorozatából - figyelem, most nem a valóban önálló, tisztességesen lefordított és hozzáadott értéket tartalmazó darabokról lesz szó (pl. Amikor az óriáskígyó lenyeli az elefántot...), hanem kifejezetten az
albumokról.

Az ügyes kiadó gyakorlatilag azt a jogot veszi meg a külföldi kiadó(k)tól, hogy rátehesse a logóját a borítóra és a címoldalra, és aztán változatlan utánnyomásban közölje a cuccot. Nézzük például az egyik legfrissebb darabot, az 1000 újabb grafikai ötletet. Kiadta az
amerikai Rockport Publishers 2009 októberében. A magyar "kiadással" a Scolar annyit tett, hogy a borítón magyarra cserélt tizenegy szót (egyébként a tipográfia hajszálra ugyanaz, mint az angol kiadásén), lefordította a kolofonoldalt, magyarra cserélte a címoldalt, a
tartalomjegyzéket és a fél oldalnyi bevezetőt.

A vicces az, hogy az első fejezetcím (Bevezető) még magyarul van, de a többi nyolc csak a tartalomjegyzékben szerepel magyarul - a kiadó még azt a kb. 60 perces munkát is megspórolta, amit tizenhat szónak a magyarra fordítása és a tördelt anyagban való kicserélése jelenthet. Azt sem lehet mondani, hogy ugyan az albumrész változatlan, de a
járulékos elemek/fejezetek mind le lettek fordítva: az alkotók indexe is angolul maradt, és az a három bekezdésnyi szöveg is, ami a könyv kurátorairól, a Grant Design Collaborative-ról szól. Arról is persze lehetne vitatkozni, hogy mennyire mutat jól, hogy az album egyetlen képaláírása sincs lefordítva egy elvileg magyar kiadásban.

Fejezetcím 


Ugyan a kolofonoldalon van figyelmeztetés, hogy "A könyv angol nyelvű oldalakat is tartalmaz", ami azért fölöttébb szórakoztató, mert a 320-ból össze-vissza hat a magyar nyelvű oldal. Mindezt pedig 6995 forintért. Utánanéztem, a Bookdepository-n az eredeti angol kiadás még a megszaladt árfolyam mellett is 1500 forinttal olcsóbb. Szóval, aki ilyen albumot akar vásárolni, az nézzen utána nemzetközi könyváruházakban, mert ha nem rögtön a megjelenés napján akarja megvenni (azaz kivárja, míg engedményt adnak rá) olcsóbban kapja meg, mint a magyar "kiadást", és még a Scolarra sem kell várnia.


Angol nyelvű képaláírások

 

A magyar változat szerintem azért átverés, mert a kiadó csak ötödmunkát végez a fordítással. Nem azt állítom, hogy a célcsoport, amelynek a könyv készül, ne tudna annyit angolul, hogy rájöjjön, a képalákban New Zealand az Új-Zéland, de ha már egy kiadó azzal veri a mellét, hogy fordít, akkor fejezze is be. Tippem szerint itt annyi történik, hogy a Scolar megkapja a tördelt változatot, egy-két napi munkával magyarosítja a könyv elejét a látszat kedvéért, aztán máris mehet a PDF Kínába nyomtatásra (amúgy illene a kolofonban
szerepeltetni, hogy melyik nyomdáról van szó). Nagyon olcsó lehet az a kínai nyomda, hogy szállítási költségekkel együtt megéri ott gyártatni. Az egész műveletnek mindössze annyi az előnye a vásárló szempontjából, hogy készpénzért (szerintem jó drágán) is megveheti a könyvet egy magyarországi boltban. Na bumm. Szívás 1: a magyar
változat drágább; szívás 2: később jelenik meg, és nem tartalmaz hozzáadott értéket az angolhoz képest.

Szerintetek hány százalékot nyer ezen a szinte 7000 forintos kiskereskedelmi áron a kiadó, minimális befektetett erőforrással? Nem azt állítom, hogy ez az album nem jó (sőt!, és a korábbiak is hasznosak), de a koncepció-válogatás-tervezés (vagyis a lényeg) minden
érdeme a Rockportot és a Grant Design Collaborative-ot illeti. Aki tehát a maga kis pénzével a művészeti könyvkiadás mellett szavaz, vegye meg az eredeti kiadást, ne az ilyen félklónokat, a kedves kiadó meg ne higgye azt, hogy az "angol nyelvű oldalakat is tartalmaz"-hablattyal mindenkit ostoba hülyének nézhet.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.