A Scolar művészeti albumai szimpla átverések

Könyves Magazin | 2010. július 13. |

Zoitica nevű olvasónkat már régóta idegesíti a Scolar Kiadó design sorozata, most megírta nekünk, hogy miért.

Kétszeresen szív az, aki albumokat vásárol a Scolar kiadó design sorozatából - figyelem, most nem a valóban önálló, tisztességesen lefordított és hozzáadott értéket tartalmazó darabokról lesz szó (pl. Amikor az óriáskígyó lenyeli az elefántot...), hanem kifejezetten az
albumokról.

Az ügyes kiadó gyakorlatilag azt a jogot veszi meg a külföldi kiadó(k)tól, hogy rátehesse a logóját a borítóra és a címoldalra, és aztán változatlan utánnyomásban közölje a cuccot. Nézzük például az egyik legfrissebb darabot, az 1000 újabb grafikai ötletet. Kiadta az
amerikai Rockport Publishers 2009 októberében. A magyar "kiadással" a Scolar annyit tett, hogy a borítón magyarra cserélt tizenegy szót (egyébként a tipográfia hajszálra ugyanaz, mint az angol kiadásén), lefordította a kolofonoldalt, magyarra cserélte a címoldalt, a
tartalomjegyzéket és a fél oldalnyi bevezetőt.

A vicces az, hogy az első fejezetcím (Bevezető) még magyarul van, de a többi nyolc csak a tartalomjegyzékben szerepel magyarul - a kiadó még azt a kb. 60 perces munkát is megspórolta, amit tizenhat szónak a magyarra fordítása és a tördelt anyagban való kicserélése jelenthet. Azt sem lehet mondani, hogy ugyan az albumrész változatlan, de a
járulékos elemek/fejezetek mind le lettek fordítva: az alkotók indexe is angolul maradt, és az a három bekezdésnyi szöveg is, ami a könyv kurátorairól, a Grant Design Collaborative-ról szól. Arról is persze lehetne vitatkozni, hogy mennyire mutat jól, hogy az album egyetlen képaláírása sincs lefordítva egy elvileg magyar kiadásban.

Fejezetcím 


Ugyan a kolofonoldalon van figyelmeztetés, hogy "A könyv angol nyelvű oldalakat is tartalmaz", ami azért fölöttébb szórakoztató, mert a 320-ból össze-vissza hat a magyar nyelvű oldal. Mindezt pedig 6995 forintért. Utánanéztem, a Bookdepository-n az eredeti angol kiadás még a megszaladt árfolyam mellett is 1500 forinttal olcsóbb. Szóval, aki ilyen albumot akar vásárolni, az nézzen utána nemzetközi könyváruházakban, mert ha nem rögtön a megjelenés napján akarja megvenni (azaz kivárja, míg engedményt adnak rá) olcsóbban kapja meg, mint a magyar "kiadást", és még a Scolarra sem kell várnia.


Angol nyelvű képaláírások

 

A magyar változat szerintem azért átverés, mert a kiadó csak ötödmunkát végez a fordítással. Nem azt állítom, hogy a célcsoport, amelynek a könyv készül, ne tudna annyit angolul, hogy rájöjjön, a képalákban New Zealand az Új-Zéland, de ha már egy kiadó azzal veri a mellét, hogy fordít, akkor fejezze is be. Tippem szerint itt annyi történik, hogy a Scolar megkapja a tördelt változatot, egy-két napi munkával magyarosítja a könyv elejét a látszat kedvéért, aztán máris mehet a PDF Kínába nyomtatásra (amúgy illene a kolofonban
szerepeltetni, hogy melyik nyomdáról van szó). Nagyon olcsó lehet az a kínai nyomda, hogy szállítási költségekkel együtt megéri ott gyártatni. Az egész műveletnek mindössze annyi az előnye a vásárló szempontjából, hogy készpénzért (szerintem jó drágán) is megveheti a könyvet egy magyarországi boltban. Na bumm. Szívás 1: a magyar
változat drágább; szívás 2: később jelenik meg, és nem tartalmaz hozzáadott értéket az angolhoz képest.

Szerintetek hány százalékot nyer ezen a szinte 7000 forintos kiskereskedelmi áron a kiadó, minimális befektetett erőforrással? Nem azt állítom, hogy ez az album nem jó (sőt!, és a korábbiak is hasznosak), de a koncepció-válogatás-tervezés (vagyis a lényeg) minden
érdeme a Rockportot és a Grant Design Collaborative-ot illeti. Aki tehát a maga kis pénzével a művészeti könyvkiadás mellett szavaz, vegye meg az eredeti kiadást, ne az ilyen félklónokat, a kedves kiadó meg ne higgye azt, hogy az "angol nyelvű oldalakat is tartalmaz"-hablattyal mindenkit ostoba hülyének nézhet.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Kirsten Thorup dán író: El kell dönteni, hogy a hatalom vagy az ellenállás oldalára állunk

Egy rendszer kegyetlensége mindig a kis lépésekkel kezdődik – figyelmeztet interjúnkban a dán író. 

...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók