Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, a Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A hatodik és egyben utolsó kötet, a Harcok május végén jelenik meg a Magvetőnél. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után Patat Bence fordítói naplóban írt tapasztalatairól és dilemmáiról az 1749-en.

fk | 2021. május 03. |

Patat Bence naplója nyomán pár pontban összefoglaltuk, milyen problémákkal, kihívásokkal kell megküzdenie a Knausgård (interjúnk ITT) könyveit fordítóknak:

  • A Harcom-sorozat kötetei sok filozófiai, pszichológiai, művészetelméleti, esztétikai elmélkedéseket foglalnak magukban. A fordítóknak emiatt nemritkán alaposabban is utána kell nézni egy-egy említett írónak, filozófusnak vagy akár konkrét alkotásnak.
  • A hatodik kötet, a Harcok legmerészebb húzása egy, a nagyjából a közepén elhelyezkedő négyszázoldalas esszé, amelynek fő témája Hitler, illetve a holokauszt. Ennek fordítása nehéz feladat, nemcsak azért, mert nyomasztó, hanem a gondolatmenetek absztraktsága miatt is. Mit tehet a fordító olyankor, ha nem ért valamit? – teszi fel a kérdést Patat Bence a műhelynaplóban.
Karl Ove Knausgard
Harcok
Ford.: Patat Bence, Magvető, 2021, 1200 oldal
-
  • A regényfolyam címe, a Harcom egyértelmű és provokatív célzás Hitler írására, a Mein Kampfra. A hatodik kötetből kiderül, hogy Knausgård egy náci kitűzőt és egy norvég nyelvű Mein Kampfot talált halott apja holmija között.
  • Éppen emiatt a fordítói munka során a Mein Kampf egyes részeit is magyarra kellett fordítani. A kötet első magyar fordítása ugyanis a ’30-as évek derekán jelent meg, és emiatt meglehetősen pontatlan és hiányos. A Harcomban szereplő nagy mennyiségű idézetet az eredeti, mára kissé régiesnek ható magyar szöveget alapul véve kellett újrafordítani, a 2016-ban megjelent német kritikai kiadás alapján.
  • Harcom utolsó kötetében számtalan olyan alkotásból szerepelnek idézetek, amelyek magyarul nem léteznek. Többek közt Paracelsus, James Joyce, Olav Duun vagy Witold Gombrowicz mondatait kellett magyarra fordítani – részben norvégból.
  • Szintén fordítás közben derült ki, hogy további fordítási problémát jelent az esszé elején szereplő, mintegy negyvenoldalas elemzés, amely Paul Celan verséről, a Szűkmenetről szól. „Knausgård a német eredeti mellett a vers norvég fordítását vette alapul, amely számos ponton nem egyezik Lator László egyébként kitűnő fordításával – ami teljesen érthető, hiszen egy verset nem egyféleképpen lehet jól lefordítani. A kiadó ezért felkérte a Celan líráját jól ismerő Schein Gábort, hogy készítsen a versről új fordítást, figyelembe véve, hogy Knausgård hogyan értelmezi a vers egyes apró részleteit.”
  • Knausgård magyarul olykor egészen aprólékosan szokta ábrázolni a leghétköznapibb tárgyakat és történéseket is. A szövegből egyértelműen kitűnik, hogy néha csak gyakorlásképpen írja le, mit lát. Emiatt néha olyan apró tárgyakra is szavakat kellett találni, mint például: a reluxa azon alkatrészére, amellyel a lamellák dőlésszögét állítani lehet.
  • „Sokféle küzdelemről szól tehát a Harcom három és fél ezer oldala, és öröm látni, hogy ennek köszönhetően a műfordítói munka küzdelmeire is felfigyel az irodalmi közvélemény.”

Patat Bence teljes írását ITT lehet elolvasni. (A műhelynapló korábbi részéről ITT írtunk.)

 

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Új esszékötete jelent meg Karl Ove Knausgard-nak

In the Land of the Cyclops (A küklopszok földjén) címmel adott ki esszékötetet a norvég sztáríró, Karl Ove Knausgard. A Harcom-sorozat szerzőjének új könyve január 5-én került a tengerentúlon a könyvesboltok polcaira.

...
Hírek

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.

...
Összekötve

Megvalósult és összetört álmairól is radikális őszinteséggel beszél Knausgård - Összekötve Rostás Enivel Karl Ove Knausgård-ról

A napokban jelent meg magyarul Karl Ove Knausgård Harcom-sorozatának ötödik, Álmok című kötete. Ennek kapcsán Rostás Enivel beszélgettünk a sorozat különlegességéről, népszerűségének okairól és persze magáról a világhírű norvég íróról.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Esther Perel: A modern magány felfalja az életünket

Mi az a mesterséges intimitás, és milyen hatással van az életünkre? Esther Perel belga-amerikai pszichoterapeuta tartotta az idei Brain Bar záró előadását.

...
Zöld

Ez a könyv minden kérdésre válaszol, amit feltettél sörivás előtt, közben vagy után

Mark Dredge Sör mesterkurzusa az erjesztett ital karakterjegyeinek felismerése terén segít magabiztosságot szerezni, és abban is a segítségünkre siet, hogy megértsük, hogy kerültek oda.

...
Zöld

Csányi Vilmos: Biológiailag meg lehetne hosszabbítani az életet, de nem biztos, hogy érdemes

Csányi Vilmos és Barát József Jövőpánik Beszélgetések a lehetséges határairól című kötetében a jövő bizonytalanságairól beszélget tudományos igénnyel, így szóba kerül robotosítás, a közösségek átalakulása, szülőség és szerelem, de a biológiai határaink is.