Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, a Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A hatodik és egyben utolsó kötet, a Harcok május végén jelenik meg a Magvetőnél. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után Patat Bence fordítói naplóban írt tapasztalatairól és dilemmáiról az 1749-en.

fk | 2021. május 03. |

Patat Bence naplója nyomán pár pontban összefoglaltuk, milyen problémákkal, kihívásokkal kell megküzdenie a Knausgård (interjúnk ITT) könyveit fordítóknak:

  • A Harcom-sorozat kötetei sok filozófiai, pszichológiai, művészetelméleti, esztétikai elmélkedéseket foglalnak magukban. A fordítóknak emiatt nemritkán alaposabban is utána kell nézni egy-egy említett írónak, filozófusnak vagy akár konkrét alkotásnak.
  • A hatodik kötet, a Harcok legmerészebb húzása egy, a nagyjából a közepén elhelyezkedő négyszázoldalas esszé, amelynek fő témája Hitler, illetve a holokauszt. Ennek fordítása nehéz feladat, nemcsak azért, mert nyomasztó, hanem a gondolatmenetek absztraktsága miatt is. Mit tehet a fordító olyankor, ha nem ért valamit? – teszi fel a kérdést Patat Bence a műhelynaplóban.
Karl Ove Knausgard
Harcok
Ford.: Patat Bence, Magvető, 2021, 1200 oldal
-
  • A regényfolyam címe, a Harcom egyértelmű és provokatív célzás Hitler írására, a Mein Kampfra. A hatodik kötetből kiderül, hogy Knausgård egy náci kitűzőt és egy norvég nyelvű Mein Kampfot talált halott apja holmija között.
  • Éppen emiatt a fordítói munka során a Mein Kampf egyes részeit is magyarra kellett fordítani. A kötet első magyar fordítása ugyanis a ’30-as évek derekán jelent meg, és emiatt meglehetősen pontatlan és hiányos. A Harcomban szereplő nagy mennyiségű idézetet az eredeti, mára kissé régiesnek ható magyar szöveget alapul véve kellett újrafordítani, a 2016-ban megjelent német kritikai kiadás alapján.
  • Harcom utolsó kötetében számtalan olyan alkotásból szerepelnek idézetek, amelyek magyarul nem léteznek. Többek közt Paracelsus, James Joyce, Olav Duun vagy Witold Gombrowicz mondatait kellett magyarra fordítani – részben norvégból.
  • Szintén fordítás közben derült ki, hogy további fordítási problémát jelent az esszé elején szereplő, mintegy negyvenoldalas elemzés, amely Paul Celan verséről, a Szűkmenetről szól. „Knausgård a német eredeti mellett a vers norvég fordítását vette alapul, amely számos ponton nem egyezik Lator László egyébként kitűnő fordításával – ami teljesen érthető, hiszen egy verset nem egyféleképpen lehet jól lefordítani. A kiadó ezért felkérte a Celan líráját jól ismerő Schein Gábort, hogy készítsen a versről új fordítást, figyelembe véve, hogy Knausgård hogyan értelmezi a vers egyes apró részleteit.”
  • Knausgård magyarul olykor egészen aprólékosan szokta ábrázolni a leghétköznapibb tárgyakat és történéseket is. A szövegből egyértelműen kitűnik, hogy néha csak gyakorlásképpen írja le, mit lát. Emiatt néha olyan apró tárgyakra is szavakat kellett találni, mint például: a reluxa azon alkatrészére, amellyel a lamellák dőlésszögét állítani lehet.
  • „Sokféle küzdelemről szól tehát a Harcom három és fél ezer oldala, és öröm látni, hogy ennek köszönhetően a műfordítói munka küzdelmeire is felfigyel az irodalmi közvélemény.”

Patat Bence teljes írását ITT lehet elolvasni. (A műhelynapló korábbi részéről ITT írtunk.)

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Új esszékötete jelent meg Karl Ove Knausgard-nak

In the Land of the Cyclops (A küklopszok földjén) címmel adott ki esszékötetet a norvég sztáríró, Karl Ove Knausgard. A Harcom-sorozat szerzőjének új könyve január 5-én került a tengerentúlon a könyvesboltok polcaira.

...

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.

...

Megvalósult és összetört álmairól is radikális őszinteséggel beszél Knausgård - Összekötve Rostás Enivel Karl Ove Knausgård-ról

A napokban jelent meg magyarul Karl Ove Knausgård Harcom-sorozatának ötödik, Álmok című kötete. Ennek kapcsán Rostás Enivel beszélgettünk a sorozat különlegességéről, népszerűségének okairól és persze magáról a világhírű norvég íróról.

MARGÓ
...

Milanovich Domi: Arra kell figyelnem, hogy a nehéz érzésekben is önmagamat megtartva legyek jelen

Milyen út vezet a nemi identitás elfogadásához? Milanovich Domi a Margó Könyvek podcast legújabb vendége.

...

Kirsten Thorup dán író: El kell dönteni, hogy a hatalom vagy az ellenállás oldalára állunk

Egy rendszer kegyetlensége mindig a kis lépésekkel kezdődik – figyelmeztet interjúnkban a dán író. 

...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók