Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, a Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A hatodik és egyben utolsó kötet, a Harcok május végén jelenik meg a Magvetőnél. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után Patat Bence fordítói naplóban írt tapasztalatairól és dilemmáiról az 1749-en.

fk | 2021. május 03. |

Patat Bence naplója nyomán pár pontban összefoglaltuk, milyen problémákkal, kihívásokkal kell megküzdenie a Knausgård (interjúnk ITT) könyveit fordítóknak:

  • A Harcom-sorozat kötetei sok filozófiai, pszichológiai, művészetelméleti, esztétikai elmélkedéseket foglalnak magukban. A fordítóknak emiatt nemritkán alaposabban is utána kell nézni egy-egy említett írónak, filozófusnak vagy akár konkrét alkotásnak.
  • A hatodik kötet, a Harcok legmerészebb húzása egy, a nagyjából a közepén elhelyezkedő négyszázoldalas esszé, amelynek fő témája Hitler, illetve a holokauszt. Ennek fordítása nehéz feladat, nemcsak azért, mert nyomasztó, hanem a gondolatmenetek absztraktsága miatt is. Mit tehet a fordító olyankor, ha nem ért valamit? – teszi fel a kérdést Patat Bence a műhelynaplóban.
Karl Ove Knausgard
Harcok
Ford.: Patat Bence, Magvető, 2021, 1200 oldal
-
  • A regényfolyam címe, a Harcom egyértelmű és provokatív célzás Hitler írására, a Mein Kampfra. A hatodik kötetből kiderül, hogy Knausgård egy náci kitűzőt és egy norvég nyelvű Mein Kampfot talált halott apja holmija között.
  • Éppen emiatt a fordítói munka során a Mein Kampf egyes részeit is magyarra kellett fordítani. A kötet első magyar fordítása ugyanis a ’30-as évek derekán jelent meg, és emiatt meglehetősen pontatlan és hiányos. A Harcomban szereplő nagy mennyiségű idézetet az eredeti, mára kissé régiesnek ható magyar szöveget alapul véve kellett újrafordítani, a 2016-ban megjelent német kritikai kiadás alapján.
  • Harcom utolsó kötetében számtalan olyan alkotásból szerepelnek idézetek, amelyek magyarul nem léteznek. Többek közt Paracelsus, James Joyce, Olav Duun vagy Witold Gombrowicz mondatait kellett magyarra fordítani – részben norvégból.
  • Szintén fordítás közben derült ki, hogy további fordítási problémát jelent az esszé elején szereplő, mintegy negyvenoldalas elemzés, amely Paul Celan verséről, a Szűkmenetről szól. „Knausgård a német eredeti mellett a vers norvég fordítását vette alapul, amely számos ponton nem egyezik Lator László egyébként kitűnő fordításával – ami teljesen érthető, hiszen egy verset nem egyféleképpen lehet jól lefordítani. A kiadó ezért felkérte a Celan líráját jól ismerő Schein Gábort, hogy készítsen a versről új fordítást, figyelembe véve, hogy Knausgård hogyan értelmezi a vers egyes apró részleteit.”
  • Knausgård magyarul olykor egészen aprólékosan szokta ábrázolni a leghétköznapibb tárgyakat és történéseket is. A szövegből egyértelműen kitűnik, hogy néha csak gyakorlásképpen írja le, mit lát. Emiatt néha olyan apró tárgyakra is szavakat kellett találni, mint például: a reluxa azon alkatrészére, amellyel a lamellák dőlésszögét állítani lehet.
  • „Sokféle küzdelemről szól tehát a Harcom három és fél ezer oldala, és öröm látni, hogy ennek köszönhetően a műfordítói munka küzdelmeire is felfigyel az irodalmi közvélemény.”

Patat Bence teljes írását ITT lehet elolvasni. (A műhelynapló korábbi részéről ITT írtunk.)

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Új esszékötete jelent meg Karl Ove Knausgard-nak

In the Land of the Cyclops (A küklopszok földjén) címmel adott ki esszékötetet a norvég sztáríró, Karl Ove Knausgard. A Harcom-sorozat szerzőjének új könyve január 5-én került a tengerentúlon a könyvesboltok polcaira.

...
Hírek

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.

...
Összekötve

Megvalósult és összetört álmairól is radikális őszinteséggel beszél Knausgård - Összekötve Rostás Enivel Karl Ove Knausgård-ról

A napokban jelent meg magyarul Karl Ove Knausgård Harcom-sorozatának ötödik, Álmok című kötete. Ennek kapcsán Rostás Enivel beszélgettünk a sorozat különlegességéről, népszerűségének okairól és persze magáról a világhírű norvég íróról.