Sophie Sellier: Azt szeretnénk, hogy a Francia Intézet mellett a Francia Stand is a szólásszabadság és az eszmecserék helye legyen

Sophie Sellier: Azt szeretnénk, hogy a Francia Intézet mellett a Francia Stand is a szólásszabadság és az eszmecserék helye legyen

Franciaország a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége. Az alkalomra saját standdal, harminc programmal és francia szerzők meghívásával készülnek. A Francia Intézet kulturális attaséját, Sophie Sellier-t kérdeztük. 

vl | 2024. szeptember 27. |

Hiába gondoljuk azt, hogy ismerjük a francia kultúrát, ez nyilván nem igaz. Viszont különleges esemény, ha egy ország, kultúra kiemelten be tud mutatkozni. Milyennek látja most a francia irodalmat mint márkát? Mik az erősségei? 

A francia irodalom a francia kultúra kirakata, a gondolatok színtere, ahol társadalmi kérdések is megvitatásra kerülnek. Igaz, hogy külföldön inkább a nagy klasszikusokat ismerik, de most a kortárs irodalomé a főszerep. Célunk, hogy a meghívott írók minél több műfajt képviseljenek a fesztiválon, hiszen ez a sokszínűség az egyik erőssége a kortárs francia irodalomnak. Az ifjúsági irodalom és a képregény két nagyon népszerű műfaj Franciaországban, de a fiatal írók által képviselt romantikus regény is előretörőben van. A bűnügyi regények is töretlenül az élvonalban vannak, bár külföldön ez a műfaj kevésbé keresett. 

A programsorozat hívószava a réflexion: a szónak többféle jelentéstartalma lehet a gondolkodástól az észrevételen át a visszaverésig, ha csak a szótárat megnézem. Önök számára mit jelent a réflexion?

Valóban, a réflexion szó, amelyet sokféle módon értelmezhetünk, és amely köré felépítettük a fesztiválprogramot, összetett jelentésének köszönhetően szinte minden beszélgetésben központi gondolatébresztőként jelenik meg. A meghívott szerzők által képviselt témák mind eszmecserére sarkallnak: legyen az a homoszexualitás kérdése vagy a kamaszok szexuális élete, a bántalmazás, a társadalmi osztályok közötti mozgás lehetősége vagy az antiszemitizmus. A közönségnek kerekasztal-beszélgetések keretében van lehetősége reflektálni az adott témára, mint például a tabuk és a gyerekirodalom kapcsolata. Azt szeretnénk, hogy a budapesti Francia Intézet mellett a Francia Stand is a szólásszabadság és az eszmecserék helye legyen.  

A francia képregénykultúra is fókuszba kerül, Zanzim is érkezik a Könyvfesztiválra. A magyarul is megjelent Férfibőrben című kötetben Zanzim foglalkozik a szexualitás és a szabadság kérdéseivel, illetve azzal, hogyan viszonyul ezekhez a hatalom.

Zanzim Férfibőrben című képregénye hatalmas siker volt Franciaországban rögtön a megjelenés évében. Eddig több mint 300.000 darabot adtak el belőle, és olyan fontos díjakat kapott, mint 2020-ban a Landerneau irodalmi díj, valamint a Magyarországon is egyre inkább ismert Angoulême-i képregényfesztivál középiskolásokat megszólító díját 2021-ben. A képregény műfaja nagyon fontos a Francia Intézet számára, ezért is kerül fókuszba a Könyvfesztiválon. A francia könyvpiac 20%-át teszi ki az eladások terén, célunk, hogy a műfaj jeles képviselői, írók és illusztrátorok egyaránt, ismertebbek legyenek a határokon túl is.

A szociológus-filozófus író, Didier Eribon a saját élettörténetéből kiindulva írta meg Visszatérés Reimsbe című regényét, amiben egyszerre beszél homoszexualitásról, osztályról, iskoláról és politikáról. A közéleti kérdések, a hétköznapok politikája a megélésem szerint a francia kultúra szerves részét képezik, ahogy a párizsi olimpia megnyitóján is láthattuk. Viszont azt is láttuk, hogy a világ egyik fele imádta, a másik nem szerette: egy díszvendégség is lehet reflexió, ami a kulturális és társadalmi kérdéseket megmozgatja?   

Reméljük, hogy egy olyan szerző meghívásával, mint Didier Eribon visszhangot keltünk. Általánosságban véve talán ezt is várjuk el egy filozófustól, vagyis, hogy az önreflexiót, a dolgok megkérdőjelezését, a kétségekkel való megküzdést, valamint az új felé nyitást erősítse bennünk. Nagyon örülünk, hogy elfogadta a meghívásunkat és bemutatja a Visszatérés Reimsbe című társadalmi esszéjét a magyar közönségnek.

A francia irodalom hatása jelentős a magyar irodalomra. A hazai könyvpiacon a francia a harmadik forrásnyelv, amiről magyarra fordítanak. Ezzel elégedettek? Hogyan tudják segíteni a magyar kiadókat (fordítókat), hogy minél többféle könyvet fordítsanak?

A mi feladatunk a Francia Intézetben az, hogy a Kosztolányi Program keretében segítsük a francia könyvek magyarra fordítását. Évente kb. 15 kötet fordítását tudjuk támogatni, de segítünk eligazodni a többi, franciaországi támogatást illetően is. Egy állandó versenyhelyzetben és az inflációt elszenvedő könyvpiac törékenységét látva az a célunk, hogy megtartsuk ezt a harmadik helyet. A Könyvfesztivál szakmai programján belül ezeket a kérdéseket is körbejárjuk, valamint a Rights Corner lehetőséget nyújt a kiadók közötti kapcsolatépítésre.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Listák&könyvek
...

Kuckózz be, nézd a hóesést, és olvass! 3 könyvet ajánlunk

...

5 könyv, amit minden Stranger Things-rajongónak érdemes elolvasnia

...

9 sikerkönyv, amit 2025-ben kapkodtak az olvasók

Kiemeltek
...

„Ez egy nekem való pali” – Tarr Béla és Krasznahorkai László örök párosa

Hogyan indult Tarr Béla és Krasznahorkai László barátsága, miként alakult a közös alkotói világuk? 

...

„Ma többet hallunk problémás családokról, de mindig rossz volt a helyzet” – interjú Lars Elling norvég íróval

A tóvidék hercegei egy vérbeli skandináv történet – interjú Lars Elling íróval.

...

Ez az oka, hogy sok magyar írót soha nem jelöltek irodalmi Nobel-díjra

Jelöltek már nem létező szerzőt nem létező művét is.

Hírek
...

Meghalt Kolosi Tamás, a Líra Könyv tulajdonosa

...

Díjazott költő volt a családanya, akit egy szövetségi ügynök lelőtt Minneapolisban

...

Tóth Krisztina csodálatos verssel búcsúzik Tarr Bélától

...

Történészek és irodalomkutatók vizsgálják az 1989 előtti erdélyi magyar irodalmi életet

...

Indiába is eljutottak Krasznahorkai László szövegei

...

Érkezik Bodor Ádám új novelláskötete