Elhunyt Bihari György, Stephen King fordítója

2020. szeptember 19-én, 68 éves korában elhunyt Bihari György műfordító – adta hírül az Európa Könyvkiadó.

Könyves Magazin | 2020. szeptember 21. |

Bihari György elsősorban angol és olasz nyelvről fordított, és különösen gazdag, több mint 140 műből álló fordítói életművet hagyott maga után. A legtöbben talán Stephen King állandó magyar hangjaként ismerhették, de fordította többek közt Ken Follett, H. P. Lovecraft, Christopher Paolini, E. A. Poe, Patrick Rothfuss és J. K. Rowling műveit is. 

2020. szeptember 19-én, 68 éves korában elhunyt Bihari György műfordító. Bihari György elsősorban angol és olasz...

Közzétette: Európa Könyvkiadó – 2020. szeptember 21., hétfő

Gáborják Ádám szerkesztő így búcsúzott tőle:

„Alázatos, rendkívüli munkabírású műfordító volt, aki bámulatosan gazdag szókincsével csodálatos rétegeit tudta megmutatni a magyar nyelvnek. Mindez rendkívül inspirálóvá tette a szerkesztői munkákat is. Kiadónk számára utolsó munkái közt szerepelt Stephen King Az Intézet című regénye, valamint Christopher Paolini Álmok a csillagok közt című grandiózus űreposza, amelyen, mint oly sok alkalommal, ismét feleségével közösen dolgozott. Az Álmok esetében egészen kivételes módon gazdagította tudásával az eredeti művet, a kötet megjelenését azonban sajnos már nem élhette meg. Őszinte részvétünk a családjának. Nyugodjon békében!”

A GABO kiadó pedig így emlékezett rá Facebook-oldalán:

Fájdalommal olvastuk a hírt, hogy 2020. szeptember 19-én elhunyt Bihari György műfordító. Szinte nincs ma...

Közzétette: GABO – 2020. szeptember 21., hétfő

„Fájdalommal olvastuk a hírt, hogy 2020. szeptember 19-én elhunyt Bihari György műfordító.

Szinte nincs ma Magyarországon olyan olvasó, aki ne találkozott volna műfordításaival, az ő hangján szólalt meg Stephen King, Ken Follett, Conn Iggulden és Patrick Rothfuss, de fordította H. P. Lovecraft, John Green, J. K. Rowling, Cristopher Paolini és Stephen Lawhead műveit is. Rendkívüli stílusérzéke, káprázatos szókincse megmutatkozott a gazdag és sokrétű szövegekben, öröm volt vele együtt dolgozni. Őszinte részvétünk a családnak.”

...
Podcast

Tarantino jobban tette volna, ha novellafüzért ír “regény” helyett?

Varró Attilával, a Volt egyszer egy Hollywood szaklektorával beszélgettünk Tarantinóról, az íróról, a könyv és a film kapcsolatáról, az 50-60-as évek Hollywoodjáról, és arról is, milyen kihívásokkal szembesül a szaklektor, ha a kaszkadőrők főnökéről van szó?

Szerzőink

...
Bányász Attila

Az elveszett lelkek földje, ahol fiúknak születnek a lányok

...
Sándor Anna

Boldizsár Ildikó: A népmesék nem biztonságot adtak, hanem erőt, hogy megváltoztassam az életem

...
Ruff Orsolya

Thomas Cromwell története nem egy poros történelmi história, hanem egy kortárs politikai thriller

Olvass!
...
Beleolvasó

A München a világháború előtti utolsó pillanatba vezet, amikor még hittek a békében

1938: Németország bekebelezte Ausztriát. Most a Szudétavidék következik. Hitler háborúra készül, míg az angolok, Chamberlain miniszterelnök vezetésével, a békéért dolgoznak. A helyzet pattanásig feszült, és úgy tűnik, semmi sem tudja visszatartani Európát egy újabb háborútól. Olvass bele a könyvbe!

...
Beleolvasó

Grecsó hősét villámcsapásszerűen éri a felismerés, hogy már nem szeretik

Grecsó Krisztián Valami népi című új kötetének történetei azokról az otthontalan helyzetekről szólnak, amikor azt érezzük, hogy nem vagyunk a helyünkön. Mutatunk egy részt belőle!

...
Beleolvasó

Erdős Virág megmutatja, hogyan hat a biciklis futárkodás a költészetre

Erdős Virág az első karanténidőszakban biciklis futárként dolgozott, új verseskötete ennek a tapasztalatnak a lenyomata. Olvass bele!