Fotó: Pixabay
Húsz éve, két évvel az angol kiadás után jelent meg először magyarul a Harry Potter és a Bölcsek köve. A három legolvasottabb könyv közül a Biblia a kereszténység alapkönyve, Mao Ce-Tung műve a kommunizmusé, a Harry Pottert pedig a fiatal olvasók tették mindent átható kulturális jelenséggé. A Könyves Magazin különszámában azt mutatjuk meg, hogyan vált egy jól megírt, érdekes fantasysorozat generációkat meghatározó, kultúráktól és nyelvektől független közös történetté, amely hatással van a társadalmi életünkre is.
HP20. Húsz éve jelent meg Magyarországon az első Harry Potter-kötet. A Könyves Magazin különszámát teljes egészében a sorozatnak szenteltük, kiderül például belőle az is, hogy mit gondol a gyerekjogi szakértő a Roxfortról, vagy hogy ki volt az a magyar rajongó, aki még Rowling előtt befejezte a szériát.
A tartalomról ITT olvashattok bővebben.
A magazin november 6-án jelenik meg, kapható lesz az újságárusoknál és a Libri könyvesboltokban, de már előrendelhető!
J.K. Rowling diákokról kezdett mesélni, akiknek mindenféle előítéleteket kell leküzdeniük felnőtté válásuk során, ami végeredményben a jó és a rossz harcáról szól. A történet elbeszélése közben Rowling számolt azzal, hogy nemcsak a szereplői, hanem az olvasói is felnőnek: ha valaki 1997-ben, 12 évesen, angolul olvasta az első részt, akkor 22 évesen fejezte be. Könyvről könyvre komolyabb témákat hozott, a regényvilág egyre sötétebbé vált. Harryvel, Hermionéval és Ronnal együtt nőttek fel az olvasók, akik hasonló iskolai környezetben hasonló problémákkal találkoztak. Tanulmányok szólnak arról, hogyan változtatta meg a Harry Potter az ezredfordulós generáció hatalomhoz való viszonyát: ha a világ bármely pontján megnézünk egy tüntetést, akkor találunk olyan táblákat, mémeket, molinókat, amelyeken a politikai vezetőket Voldemorttal azonosítják.
A könyvsorozat mainstream jelenséggé vált, amely kultúráktól függetlenül hatással tud lenni gyerekekre és fiatal felnőttekre, a New York Times például a Harry Potter miatt változtatta meg mértékadó bestsellerlistáját, és készített külön gyereklistát. Felróhatjuk a könyveknek, hogy az angolszász nyugati kultúra az univerzális iskolai történettel kolonializálta a helyi történeteket, így uniformalizálva a kulturális különbözőségekben felnövő fiatalokat, de valahogy mindenki megtalálta saját magát benne. Hetvenöt nyelvre fordították le, számosnem hivatalos fordítás is készült, mert a Harry Potter megjelenése közösségi üggyé vált. Sokan emiatt kezdtek olvasni, sőt angolul olvasni. Az angolul megjelenő negyedik és ötödik rész között eltelt három év alatt kimutathatóan megugrott a fanfictionök száma: a rajongók továbbírták a történetet (mi is mutatunk egyet). Így válhatott a Harry Potter önálló univerzummá, amit Rowling mellett az olvasók és a brand köré felépülő hatalmas üzleti rendszer működtet.