Az ellenállás melankóliája svédül
Szabó Magda és Krasznahorkai László könyveinek külföldi sikereiről már sokszor írtunk mi is, de szerencsére rajtuk kívül még nagyon sok magyar könyv jelenik meg idegen nyelveken. Mindig izgalmas kérdés, hogy ugyanazt a történetet hogyan olvassák mások, és grafikailag hogyan jelenik meg mindez a könyvek borítóin. Mit raknak a svédek egy Szerb Antal- vagy egy Kertész-kötet borítójára, hogyan néz ki Vietnamban a Háború és háború, és melyik az a magyar mesekedvenc, amely megőrizte az eredeti illusztrációit?
Íróink, költőink külföldön is remekül teljesítenek, ezt pedig mi sem bizonyítja jobban, mint a verseikből, regényeikből, novelláikból készülő fordítások. A Publishing Hungary célja, hogy a magyar irodalmat, szerzőket, műveket külföldön népszerűsítse.
Svédországtól Indiáig mindenhol olvasták például A fehér királyt, Adyt japánul szavalnak, Erdős Virág verseit szlovákul rendezik gyűjteményes kötetbe. Mutatunk néhány szuper külföldi borítót, amelyek a Petőfi Irodalmi Múzeumban vannak összegyűjtve. A fotókat nagyon köszönjük Cristina Grosannak.
A fehér király Indiában
Janikovszky Éva műveinek angol kiadásai
Ady Endre Japánban
A Háború és háború Vietnamban
Válogatás Erdős Virág verseiből szlovákul
A Mondjátok meg Zsófikának olasz kiadása
Kertész Imre svédül
A Jadviga párnája orosz kiadása
A Háború és háború franciául
Vámos Miklós Kínában
A Pixel szlovénul
Az Utas és holdvilág Svédországban