Március 29-én kiderül, hogy mely könyvek kerülnek idén a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Award hosszúlistájára. A longlistre három magyar könyv és fordítója esélyes: Spiró György Fogsága (Restless Books) és Tim Wilkinson, Lakatos Menyhért Füstös képek (New Europe) című regénye és Ann Major, valamint Vándor (Dr. Walder) Lajos összegyűjtött versei Become a Message (Upper West Side Philosophers) címmel, lánya, Agnes Walder fordításában.
A Best Translated Book Award számokban:
- A két próza 478 másik prózakötettel verseng a longlistre jutásért. A listán összesen 89 verseskötet található.
- A hosszúlistára esélyes prózakötetek összesen 68 országból származnak. A legtöbb címet, 81-et Franciaország adta, őket Németország követi 51 és Spanyolország 32 címmel.
- A verseskötetek között 42 különböző országból származót találunk, Kína 9, Olaszország 8, Argentína, Németország és Mexikó 6 címet adott.
- A próza mindössze 29 százalékát írta nő, a versesköteteknél ez az arány magasabb, 36 százalék.
- Az esélyeseket összesen 132 különböző kiadó jelentette meg.
„Olyan, mint a Ben Hur - csak nagyobb és jobb címmel jelent meg Adam Kirsch kritikája” – írtuk tavaly decemberben a Spiró-fordítás fogadtatásáról. „Kirsch a cikkében hosszan ismerteti a Fogság cselekményét, megjegyezve, hogy ahhoz képest, hogy úgy általában milyen keveset tudunk az ókorról, az időszámításunk szerinti 1. század meglepően jól dokumentált. A kritikus szerint a regény éppen ennek a világnak a megjelenítésében jeleskedik, legyen szó akár a politikai intézményekről vagy a társadalmi berendezkedésről.”
A shortlistet április 19-én, a díjazottat május 4-én jelentik be. A nyertes könyv és fordítója egyaránt ötezer dollárral lesz gazdagabb.
2009-ben Goldstein Imre és Bartis Attila kapta a díjat A nyugalomért, 2013-ban George Szirtes és Krasznahorkai László kapta a díjat a Sátántangóért, 2014-ben Ottilie Mulzet és Krasznahorkai László a Seiobo járt odalentért.
Forrás: Three Percent