Spiró, Lakatos és Vándor Lajos könyve nyerhet Best Translated Book Awardot idén

.konyvesblog. | 2016. március 21. |

captivity_by_gyorgy_spiro_9781632060495.jpg

Március 29-én kiderül, hogy mely könyvek kerülnek idén a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Award hosszúlistájára. A longlistre három magyar könyv és fordítója esélyes: Spiró György Fogsága (Restless Books) és Tim Wilkinson, Lakatos Menyhért Füstös képek (New Europe) című regénye és Ann Major, valamint Vándor (Dr. Walder) Lajos összegyűjtött versei Become a Message (Upper West Side Philosophers) címmel, lánya, Agnes Walder fordításában.

A Best Translated Book Award számokban:

  • A két próza 478 másik prózakötettel verseng a longlistre jutásért. A listán összesen 89 verseskötet található.
  • A hosszúlistára esélyes prózakötetek összesen 68 országból származnak. A legtöbb címet, 81-et Franciaország adta, őket Németország követi 51 és Spanyolország 32 címmel.
  • A verseskötetek között 42 különböző országból származót találunk, Kína 9, Olaszország 8, Argentína, Németország és Mexikó 6 címet adott.
  • A próza mindössze 29 százalékát írta nő, a versesköteteknél ez az arány magasabb, 36 százalék.
  • Az esélyeseket összesen 132 különböző kiadó jelentette meg.

„Olyan, mint a Ben Hur - csak nagyobb és jobb címmel jelent meg Adam Kirsch kritikája” – írtuk tavaly decemberben a Spiró-fordítás fogadtatásáról. „Kirsch a cikkében hosszan ismerteti a Fogság cselekményét, megjegyezve, hogy ahhoz képest, hogy úgy általában milyen keveset tudunk az ókorról, az időszámításunk szerinti 1. század meglepően jól dokumentált. A kritikus szerint a regény éppen ennek a világnak a megjelenítésében jeleskedik, legyen szó akár a politikai intézményekről vagy a társadalmi berendezkedésről.”

A shortlistet április 19-én, a díjazottat május 4-én jelentik be. A nyertes könyv és fordítója egyaránt ötezer dollárral lesz gazdagabb.

2009-ben Goldstein Imre és Bartis Attila kapta a díjat A nyugalomért, 2013-ban George Szirtes és Krasznahorkai László kapta a díjat a Sátántangóért, 2014-ben Ottilie Mulzet és Krasznahorkai László a Seiobo járt odalentért.

Forrás: Three Percent

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.