A The Art of Losing című regényéért Alice Zeniter francia író és ír fordítója, Frank Wynne nyerte idén a Dublin Irodalmi Díjat. Az író az elismeréssel 75 ezer euró, fordítója 25 ezer euró díjazásban részesül. Frank Wynne amúgy már 2002-ben a díjazottak között volt, akkor Michel Houellebecq Elemi részecskék című könyvének fordításáért.
A The Art of Losing amúgy a tizedik fordításban megjelent mű, amely elnyerte a rangos irodalmi díjat.
A regény egy algériai család három generációját követi nyomon az 1950-es évektől napjainkig, fontos témája a kolonizáció és a bevándorlás. A győztes művet egy hatos rövidlistából választották ki, az esélyesek között ír, nigériai, új-zélandi, francia és kanadai szerzők művei voltak még. A hosszú listán összesen 79 könyv szerepelt.
Alice Zeniter azt mondta, hogy a könyv utóélete még öt évvel a megjelenése után is meglepi, és szerinte a mostani díj azt bizonyítja, hogy ezt a történetet olyan olvasók is jól fogadhatják, akik a francia posztkolonialista világon kívül nőttek fel.
Zeniter neve ismerősen csenghet a magyar olvasóknak is, hiszen pár éve jelent meg magyarul a Budapesten játszódó és szintén többszörösen díjazott családregénye, a Szomorú vasárnap, avagy a semmi ágán. Az író diploma után gondolkodás és mindenféle előkép nélkül érkezett a magyar fővárosba, és Magyarországról nemcsak a barátai családi anekdotáit vitte haza magával, hanem József Attila, Szabó Magda és Kosztolányi Dezső írásait is. A regény megjelenésekor interjúztunk vele az első benyomásról, Csehovról és a férfiak által írt történelemről, és kiderült az is, hogy hol és mikor hallotta először a Szomorú vasárnapot – a teljes interjúért kattintsatok IDE!