Koreai regény nyerte el a Nemzetközi Man Booker-díjat

Koreai regény nyerte el a Nemzetközi Man Booker-díjat

.konyvesblog. | 2016. május 16. |

(Kép forrása)

A dél-koreai Han Kang The Vegetarian című regénye nyerte el a 2016-os Nemzetközi Man Booker-díjat. Utóbbit - az idei évtől kezdve - nem egy-egy írói életmű elismeréseként, hanem egy-egy angolra lefordított és Nagy-Britanniában megjelentetett könyv alapján ítélik oda. 2015 júliusában ugyanis módosultak a szabályok: a Nemzetközi Man Booker-díj egyesült az Independent foreign fiction prize-zal. Az így létrejött szuperdíj célja pedig nem más, minthogy bátorítsa a színvonalas idegen nyelvű művek lefordítását és kiadását. A győztes könyv 50 ezer fontos díjazásban részesül, melyet egyenlő arányban osztanak szét az író és a fordító között. A szűkített listára felkerült szerzők és fordítóik fejenként ezer fontot kapnak, így az elismerés összdíjazása évente eléri a 62 ezer fontot.

Az áprilisban bejelentett shortlisten helyet kapott Orhan Pamuk legújabb regénye, a Furcsaság a fejemben (ez a hét könyve is volt nálunk, ITT írtunk róla), és az álneves olasz szerző, Elena Ferrante regénye, amely angolul The Story of the Lost Child címmel jelent meg. Az esélyesek között volt még az osztrák Robert Seethaler (A Whole Life), az angolai José Eduardo Agualusa (A General Theory of Oblivion), a kínai Yan Lianke (The Four Books), és persze a dél-koreai Han Kang (The Vegetarian), aki végül fordítójával, Deborah Smith-szel együtt elnyerte a díjat (utóbbi egyébként mindössze hét éve kezdett koreaiul tanulni).

A regény egy átlagfeleség életét meséli el, aki az őt kísértő rémes képektől úgy szabadulna meg, hogy vegetáriánus étrendre tér át, és egyfajta "növényszerű" létezésre törekszik. A feleség döntése szélsőséges és kegyetlen reakciókat vált ki a nő férjéből és apjából. A három különböző nézőpontból elmesélt történet egy olyan nőről mesél, aki elutasítja a konvenciókat, ezzel egyidejűleg pedig feltárja döntésének, passzív lázadásának következményeit, melyek nemcsak a hősnő életére, hanem a körülötte élőkre is kihatnak. A zsűri elnöke, Boyd Tonkin úgy vélte, hogy a történet könnyen horrorba vagy melodrámába csaphatott volna át, mégis rendkívüli higgadtság és tapintat jellemzi. Tonkin ragyogó, nyugtalanító és gyönyörűen megkomponált regénynek nevezte a The Vegetariant, és hosszan méltatta a fordító, Debora Smith munkáját is.

Épp a napokban hozták nyilvánosságra annak a felmérésnek az eredményeit, melyet a Nemzetközi Man Booker-díj megbízásából végeztek. Eszerint az idegen nyelvből fordított fikció jobban fogy Nagy-Britanniában, mint a már eredetileg is angolul megjelent szépirodalom, köszönhetően az olyan szerzőknek, mint például Murakami, Knausgård vagy Elena Ferrante. Bár a lefordított könyvek a brit könyvpiac mindössze 3,5 százalékát teszik ki, a 2015-ös eladások 7 százalékát produkálták.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Daniel Kehlmann szerint itt az idő, hogy megijedjünk az AI-tól

Az író a Guardiannek írt véleménycikkben hívta fel a figyelmet az AI szélsebes fejlődésének következményeire.

...
Zöld

Sokkal jobban hatnak a konteók, ha a közösség hiedelmeihez illeszkednek – Olvass bele az Emberarcú tudományba!

A különböző tudományterületek képviselőinek tanulmányaiból szerkesztett kötetben az alternatív világértelmezések, áltudományos elméletek és tudománytagadó tanok sorát járják körül. Olvass bele!

...
Zöld

3 ok, amiért a home office pszichésen megterhelő + 3 könyv segítségül

Ugyan a home office nagyobb szabadságot és autonómiát biztosíthat, olyan hátulütői vannak, amikre elsőre nem feltétlenül gondolnánk.