Újabb könyvkiadó határozta el magát az AI segítségével készült fordítások mellett. A Literary Hub irodalmi portál még a hónap elején írt arról, hogy a HarperCollinshoz tartozó, romantikus könyveket kiadó Harlequin France elbocsátja a fordítóit.
A munkájukat ezentúl a Fluent Planet ügynökség veszi át, amely fordítóprogrammal fogja átültetni a könyveket francia nyelvre. A vállalat képviselői úgy nyilatkoztak, hogy hibrid modell szerint működnek, azaz náluk az AI csak segíti a fordítók munkáját, de nem helyettesíti az emberi erőforrást, tudást.
A HarperCollins francia vállalata is védelmébe vette a projektet, jelezve egyúttal, hogy egyetlen Harlequin-kötetet sem fordítottak kizárólag a mesterséges intelligencia segítségével.
A francia műfordítókat képviselő egyesület szerint viszont elfogadhatatlan, hogy egy ekkora kiadó ilyen döntést hozzon.
Úgy vélik, hogy ez a hozzáállás megfosztja a könyvszakmában dolgozókat a szakértelmüktől és a kreativitásuktól, az olvasókat pedig az élő, ember által írt irodalomtól.
Korábban egy holland kiadó határozta el magát hasonló lépésre, de magyar könyv esetében is előfordult már, hogy a fordításhoz igénybe vették az AI-t – erről itt írtunk.
(Lithub)
Nyitókép forrása: Unsplash