ta

Elbocsátja fordítóit egy fontos francia kiadó, jönnek az AI-fordítások

Míg a műfordítókat képviselő egyesület kongatja a vészharangot az AI miatt, a cég kevésbé látja drámainak a döntést.

Újabb könyvkiadó határozta el magát az AI segítségével készült fordítások mellett. A Literary Hub irodalmi portál még a hónap elején írt arról, hogy a HarperCollinshoz tartozó, romantikus könyveket kiadó Harlequin France elbocsátja a fordítóit.

A munkájukat ezentúl a Fluent Planet ügynökség veszi át, amely fordítóprogrammal fogja átültetni a könyveket francia nyelvre. A vállalat képviselői úgy nyilatkoztak, hogy hibrid modell szerint működnek, azaz náluk az AI csak segíti a fordítók munkáját, de nem helyettesíti az emberi erőforrást, tudást.

A HarperCollins francia vállalata is védelmébe vette a projektet, jelezve egyúttal, hogy egyetlen Harlequin-kötetet sem fordítottak kizárólag a mesterséges intelligencia segítségével.

A francia műfordítókat képviselő egyesület szerint viszont elfogadhatatlan, hogy egy ekkora kiadó ilyen döntést hozzon.

Úgy vélik, hogy ez a hozzáállás megfosztja a könyvszakmában dolgozókat a szakértelmüktől és a kreativitásuktól, az olvasókat pedig az élő, ember által írt irodalomtól.

Korábban egy holland kiadó határozta el magát hasonló lépésre, de magyar könyv esetében is előfordult már, hogy a fordításhoz igénybe vették az AI-t – erről itt írtunk.

(Lithub)

Nyitókép forrása: Unsplash