Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

.konyvesblog. | 2016. november 03. |

(Kép forrása)

A kenyai író, az évek óta Nobel-esélyesként emlegetett Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében - írtuk mi is korábban. A történet, amely arról szól, hogyan vált ki az ember a négylábú teremtmények közül és hogyan állt két lábra, eredetileg kikuju nyelven íródott (az eredeti címe: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ), angolra a szerző ültette át.

A novellát azóta vagy hatvan nyelvre lefordították, köztük magyarra is. A kezdeményezést egy pánafrikai társaság, a Jalada Africa indította el, ők gondozzák a beérkező fordításokat, és ezeket folyamatosan közzéteszik az oldalukon. A magyar fordítást a Tarandus Kiadó karolta fel, ők adták ki tavasszal a szerző Közöttünk a folyó című regényét (a hét könyve volt nálunk, ITT bele is olvashattok). Utóbbit szintén Nagy Andrea fordította, akárcsak Ngũgĩ meséjét, amely a magyar fordításban A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek címet kapta (olvasd el itt!).

"Sok idővel ezelőtt az emberek még mind a négy végtagjukon jártak, akár a többi négylábú teremtmény. Az ember gyorsabb volt, mint a nyúl, a leopárd vagy az orrszarvú. A kar és a láb jobban hasonlított egymásra, mint bármelyik más testrészre – hasonló ízületeik voltak: a váll és a csípő, a könyök és a térd, a boka és a csukló, a kéz és a lábfej, amelyek öt-öt ujjban végződtek, minden ujj és lábujj hegyén körömmel. A kéz öt ujja és az öt lábujj is ugyanúgy helyezkedett el, a hüvelykujjtól és a nagylábujjtól a kisujjig és a legkisebb lábujjig. Azokban az időkben a hüvelykujj közelebb volt a többi ujjhoz, ugyanúgy, mint a nagylábujj. A kar és a láb unokatestvéreknek tekintették egymást." (ford. Nagy Andrea, a folytatásért katt IDE!)

A novellát Ungvári István, a Győri Nemzeti Színház színművészének tolmácsolásában meg is hallgathatjuk, ehhez kattintsatok ide és görgessetek le a lap aljára!

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

KÖNYVHÉT
...

Értelmiségi pokoljárás Péterfy Gergellyel – Dante, a digó és a pesti svihák / Flair #12

Péterfy Gergely megírta Digó című regényét egy kiégett értelmiségiről, aki megjárja a poklot. Podcast.

...

Magány, szorongás és a „mindent kipróbálni” frusztrációja – Adorjáni Panna első regényéről / Flair #11

Mihez kezd egy generáció, ha a szülőktől örökölt értékeket nem érzik magukénak? Hallgasd a Flairt!

...

A fiktív falu hóhérja – Vajna Ádám hollywoodi klisék nélkül mesél a középkorról / Flair #10

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcast pörög tovább: hallgassátok meg beszélgetésünket Vajna Ádám költővel!

...

Maffia, instavilág és a brüsszeli bagett az Üveghattyúban – Beszélgetés Durica Katarinával / Flair #9

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcastnak nincs: hallgassátok meg beszélgetésünket Durica Katarinával! 

...

Az olvasók megmentik a világot / Flair #8

Bezárt a Vigadó tér 18-as standja: a Flair podcastsorozat úgy fejeződik be, hogy a következő hetekben az előre felvett részekkel folytatódik. Hallgassátok meg a záróepizódot!

...

„A Könyvhét olyan, mint a falusi búcsú” – a Magvető Kiadó estjén jártunk

3528 oldalnyi friss megjelenést mutatott be a Magvető. Ott voltunk.