A kenyai író, az évek óta Nobel-esélyesként emlegetett Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében - írtuk mi is korábban. A történet, amely arról szól, hogyan vált ki az ember a négylábú teremtmények közül és hogyan állt két lábra, eredetileg kikuju nyelven íródott (az eredeti címe: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ), angolra a szerző ültette át.
A novellát azóta vagy hatvan nyelvre lefordították, köztük magyarra is. A kezdeményezést egy pánafrikai társaság, a Jalada Africa indította el, ők gondozzák a beérkező fordításokat, és ezeket folyamatosan közzéteszik az oldalukon. A magyar fordítást a Tarandus Kiadó karolta fel, ők adták ki tavasszal a szerző Közöttünk a folyó című regényét (a hét könyve volt nálunk, ITT bele is olvashattok). Utóbbit szintén Nagy Andrea fordította, akárcsak Ngũgĩ meséjét, amely a magyar fordításban A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek címet kapta (olvasd el itt!).
"Sok idővel ezelőtt az emberek még mind a négy végtagjukon jártak, akár a többi négylábú teremtmény. Az ember gyorsabb volt, mint a nyúl, a leopárd vagy az orrszarvú. A kar és a láb jobban hasonlított egymásra, mint bármelyik más testrészre – hasonló ízületeik voltak: a váll és a csípő, a könyök és a térd, a boka és a csukló, a kéz és a lábfej, amelyek öt-öt ujjban végződtek, minden ujj és lábujj hegyén körömmel. A kéz öt ujja és az öt lábujj is ugyanúgy helyezkedett el, a hüvelykujjtól és a nagylábujjtól a kisujjig és a legkisebb lábujjig. Azokban az időkben a hüvelykujj közelebb volt a többi ujjhoz, ugyanúgy, mint a nagylábujj. A kar és a láb unokatestvéreknek tekintették egymást." (ford. Nagy Andrea, a folytatásért katt IDE!)
A novellát Ungvári István, a Győri Nemzeti Színház színművészének tolmácsolásában meg is hallgathatjuk, ehhez kattintsatok ide és görgessetek le a lap aljára!