Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

.konyvesblog. | 2016. november 03. |

(Kép forrása)

A kenyai író, az évek óta Nobel-esélyesként emlegetett Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében - írtuk mi is korábban. A történet, amely arról szól, hogyan vált ki az ember a négylábú teremtmények közül és hogyan állt két lábra, eredetileg kikuju nyelven íródott (az eredeti címe: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ), angolra a szerző ültette át.

A novellát azóta vagy hatvan nyelvre lefordították, köztük magyarra is. A kezdeményezést egy pánafrikai társaság, a Jalada Africa indította el, ők gondozzák a beérkező fordításokat, és ezeket folyamatosan közzéteszik az oldalukon. A magyar fordítást a Tarandus Kiadó karolta fel, ők adták ki tavasszal a szerző Közöttünk a folyó című regényét (a hét könyve volt nálunk, ITT bele is olvashattok). Utóbbit szintén Nagy Andrea fordította, akárcsak Ngũgĩ meséjét, amely a magyar fordításban A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek címet kapta (olvasd el itt!).

"Sok idővel ezelőtt az emberek még mind a négy végtagjukon jártak, akár a többi négylábú teremtmény. Az ember gyorsabb volt, mint a nyúl, a leopárd vagy az orrszarvú. A kar és a láb jobban hasonlított egymásra, mint bármelyik más testrészre – hasonló ízületeik voltak: a váll és a csípő, a könyök és a térd, a boka és a csukló, a kéz és a lábfej, amelyek öt-öt ujjban végződtek, minden ujj és lábujj hegyén körömmel. A kéz öt ujja és az öt lábujj is ugyanúgy helyezkedett el, a hüvelykujjtól és a nagylábujjtól a kisujjig és a legkisebb lábujjig. Azokban az időkben a hüvelykujj közelebb volt a többi ujjhoz, ugyanúgy, mint a nagylábujj. A kar és a láb unokatestvéreknek tekintették egymást." (ford. Nagy Andrea, a folytatásért katt IDE!)

A novellát Ungvári István, a Győri Nemzeti Színház színművészének tolmácsolásában meg is hallgathatjuk, ehhez kattintsatok ide és görgessetek le a lap aljára!

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

...

Pajor Tamás: Pályatársaim erős virtuális pofonokkal józanítottak ki

Milyen egy későn jött dackorszak? Miért nincs a művészetnek feladata? Pajor Tamás Veiszer Alindával beszélgetett a Margón.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program