Kenyai novella fordításával küzd egy lap az afrikai egységért

.konyvesblog. | 2016. április 01. |

ngugi2.jpgA kenyai író, Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright (A felegyenesedett forradalom, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek) lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. A több mint 30 nyelvre lefordított történet, ami arról szól, hogyan vált ki az ember a négylábú teremtmények közül és hogyan állt két lábra, eredetileg kikuju nyelven íródott (az eredeti címe: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ), angolra a szerző ültette át.

A Jalada Africa című pánafrikai irodalmi lap egy egész számot szentelt a novella különböző fordításainak, és a fordítók igen széles skálájával működött együtt a frissen érettségizett diáktól az elismert professzorig. A történet eddig amahara, dholuo, kamba, luyia, kipsigis, ruandai, francia, arab, szuahéli, luganda, afrikaans, hausza, meru, lingala, zulu, igbo, ibibio, ndebele,siconga, nandi, rukiga, bamanankan, lugbara, bukusu, kimaragoli, giriama, ewe és nigériai pidzsin nyelven olvasható, a további fordításokhoz írók és önkéntesek jelentkezését várják.

Az afrikai nyelvek elvesztésének pillanata az a pillanat is volt, amikor az afrikaiak elvesztették a testüket, az aranyukat, a gyémántot, a teát, a kévét, a rezet, véli Ngũgĩ. A pillanat, amikor elfogadták, vagy elkezdték elfogadni, hogy semmit nem tudnak végrehajtani a nyelvükkel, az a pillanat is volt, amikor elfogadták, hogy nem tudnak mit kezdeni az erőforrásaikkal. Ngũgĩ szerint a projekt képessé teszi Afrikát, hogy kiaknázza a nyelvei erőforrásait és ezáltal a természetes erőforrásait is.

Bár az elmúlt ötven évben folyamatosan zajlik a párbeszéd arról, hogy mekkora szükség van afrikai nyelveken írott szövegek publikálására, az írók és a fordítók száma minimális, és egyre csak csökken. Millióan beszélik az afrikai nyelveket, de nem sokan írnak rajtuk, a Jalanda pedig feltette a kérdést, hogy vajon miért van ez így, és lehet-e változtatni rajta. Az első számban azért Ngũgĩra esett a választásuk, mert évek óta ő a leghangosabb támogatója az afrikai nyelven írt irodalom kiadásának. Novellája az emlékeztető arra, hogy minden afrikai egy, és épp az összefogás adja nekik az erőt, hogy olyanná formálják a jövőjüket, amilyet elképzeltek maguknak.  

A Jalada azt tervezi, hogy a jövőben rendszeresen jelentet meg olyan számokat, amiben eddig kiadatlan művek fordításait közli. A végső céljuk az, hogy minden történetet 2000 afrikai nyelvre fordítsanak le.

Ngũgĩ novellájának fordításait ITT lehet elolvasni. Vagy legalábbis nézegetni.

Ngũgĩ wa Thiong’o Közöttünk a folyó című könyve április közepén jelenik meg a Tarandus gondozásában.

Forrás: Guardian

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók