Krasznahorkai: A kommunista rendszer egyik hibája a Sátántangó megjelentetése volt

.konyvesblog. | 2015. május 23. |

kl.jpgKrasznahorkai és Szirtes

A Nemzetközi Man Booker díjassal, vagyis Krasznahorkai Lászlóval és egyik angol fordítójával, George Szirtessel podcastolt a Guardian. A beszélgetésben a fordítás nehézségei, az írói pálya indulása, illetve a szerző keleti utazásai is szóba kerültek, sőt az is kiderült, hogy Krasznahorkai eredetileg csak egyetlen könyvet akart írni: a Sátántangót. A teljes podcastot ITT tudjátok meghallgatni. 

Kapcsolódó cikkeink:

BRÉKING: Krasznahorkai nyerte a Nemzetközi Man Booker Díjat

Krasznahorkai szépséget kínál a pokolban

Hallgasd meg Krasznahorkai Literárium-estjét!

George Szirtes: a valóság zenéje

A Sátántangóé a Best Translated Book Award!

  • A Man Booker-díj teljesen váratlanul érte Krasznahorkait, egyáltalán nem számított arra, hogy megkapja, sőt, már azt is nagy megtiszteltetésként élte meg, hogy a másik kilenc jelölt mellé került a neve.
  • A Sátántangó lefordítása körülbelül nyolc évig tartott, Krasznahorkai direkt kérte is a kiadót: legyenek türelmesek George Szirtessel, mert nehéz feladata van. Viszont biztos volt abban, hogy végül meg fogja oldani, hiszen Szirtesnek egészen különleges érzéke van az angol nyelvhez.
  • A fordításnál nem csak a technikai kihívások – például a hosszú mondatok és bekezdések – okoztak nehézséget, a megfelelő nyelvi regiszter eltalálása sem volt egyszerű.
  • Krasznahorkai mindig is rajongott Kafkáért, ugyanakkor Dosztojevszkij is a kedvencei között van: miatta döntött úgy, hogy a társadalom legalsóbb rétegeit fogja megfigyelni. Eleinte nem is gondolt rá, hogy leírhatná a tapasztalatait, és később sem akart a szó hagyományos értelmében író lenni: mindössze egyetlen regényt tervezett, a Sátántangót. Ezt nem is történetként fogta fel: az emberi létezésről akart elmondani valamit.
  • A könyv megjelenésekor nehezen dolgozta fel a sikert: már az is meglepte, hogy a regényt egyáltalán kiadták, ráadásul éppen az egyik legnagyobb magyar kiadó, a Magvető. A kommunista rendszer a ’80-as évek közepén már nem működött tökéletesen, sok hibát elkövetett: az író úgy véli, a Sátántangó megjelentetése volt az egyik.
  • A rendszerváltás után jutott el Mongóliába, Kínába majd Japánba, de nem tudatos döntés, hanem a puszta véletlen hozta úgy, hogy éppen kelet felé utazott. Ott viszont egész létszemléletét meghatározó élményben volt része: rádöbbent, hogy nem csak egyetlen nézőpont létezik, hogy az élet végső kérdéseire többféle válasz is adható.
  • Író és fordító nem szokott vitatkozni, viszont időnként konzultálnak: a Sátántangó fordítása idején Krasznahorkai jegyzetekkel segítette Szirtes munkáját. A tavaly megjelent Seiobo Down Belowt, vagyis a Seiobo járt odalentet a szerző másik fordítója, Ottilie Mulzet ültette át angolra.