Fikció kategóriában Krasznahorkai László Sátántangójának angol fordítása kapta idén a legjobb fordításért járó Best Translated Book Awardot. Az író műveit eddig is sikk volt olvasni a fiatal, feltörekvő New York-iak körében, és a díj csak fokozza majd a Krasznahorkai-mániát. A fordítás a magyar származású, Angliában élő költő, műfordító, George Szirtes munkája.
A Three Percent részéről egyelőre semmilyen hivatalos bejelentés nem érkezett, de Szirtes már a Twitteren fogadja a gratulációkat, és blogján is megemlíti a győzelmet.
Szirtesnek ez a harmadik Krasznahorkai-fordítása, korábban a Háború és háborút, és Az ellenállás melankóliáját ültette át angolra. Az Egyesült Államokban is az ő angliai fordítását használták, csak a kiadó változott. A New Directions korábban Kosztolányi Dezső és Déry Tibor munkáit is megjelentette.
A shortlisten a Sátántangó mellett az argentin zsidó író, Sergio Chejfec The Planets, a francia Eric Chevillard Prehistoric Times, a szintén francia Edouard Levé Autoportrait, az iráni Mahmoud Dowlatabadi The Colonel, a brazil Clarice Lispector A Breath of Life, a német Herta Müller Lélegzethinta (Amerikában The Hunger Angel),az orosz Mikhail Shishkin Maidenhair, a Djiboutiból származó Abdourahman A. Waberi Transit, és a német Urs Widmer My Father’s Book című könyvének fordítása szerepelt.
Költészet kategóriában a román Nichita Stănescu Wheel With a Single Spoke című verseskötetének fordítása nyert. A fordító Sean Cotter volt, a könyv a Archipelago Books-nál jelent meg.
Forrás: TheLiterarySaloon, Twitter/George Szirtes