Tótisz András: Mindenkinek más a kemény szex

Tótisz András: Mindenkinek más a kemény szex

Valuska László | 2012. július 25. |

_MG_3643_.jpg

Fotó: Valuska Gábor


A szürke ötven árnyalata a világ jelenleg legjobban fogyó könyve, 42 nyelvre fordították le, köztük magyarra is. Az Ulpius-Ház Kiadónál megjelenő trilógia első kötete július óta nálunk is kapható, a fordítást Tótisz András készítette, akinek a rövid mondatokkal és a szexjelenetekkel is meg kellett küzdenie. 

A szürke ötven árnyalata nagyon gyorsan világsiker lett. Mennyi ideje volt lefordítani az első, illetve a további köteteket? Egyben kapta meg, vagy fejezetenként?
Nagyon kevés időm volt, éjjel-nappal dolgoztam rajta. Egyben kaptam meg, fejezetenként megkapva nem lehet dolgozni.

Kellett az íróval egyeztetni részletekről? Egyáltalán szükség lett volna rá? Komoly munkakapcsolatok szoktak így kialakulni író és fordító között.
Az íróval nem kell egyeztetni, nehéz is lenne, hiszen nem tud magyarul. Akkor van néha szükség egyeztetésre, ha valami okból ki kell húzni részeket. Sok könyvet fordítottam, de egy kinti íróval sem alakult ki munkakapcsolat. Lansdale-lel kerültem kapcsolatba, mert van közös karate mester barátunk.

A kiadónak vagy a szerzőnek voltak kikötései a fordításhoz: milyen szavakat lehet vagy nem lehet használni, hogyan kell megoldani a szexjeleneteket (mennyire mehet el a pornó irányába, vagy mennyire kell erotikusnak maradnia)?
Nem voltak kikötések. A szerző bízik a kiadóban, a kiadó pedig sok év után bennem.

Megjelenés előtt a kiadó bekérheti ellenőrzésre a szöveget, van bármi lehetősége az ellenőrzésre? Vagy nem foglalkoznak vele onnantól, hogy eladták a jogokat?
Fordítás után a szöveget látja szerkesztő.

Mennyire kell elmélyülni a fordítónak a szadomazó kultúrában a fordításhoz? Okozott bármi nehézséget, izgalmat ennek a fordítása?
Nem kell elmélyülni a szado-mazo kultúrában, a könyv nem ment bele olyan mélyen. Nehézséget nem okozott, izgalmat sem okoz számomra egy női szempontból leírt szex. Ettől még igyekeztem a lehető legjobban megoldani mint fordító. Nem az a cél, hogy én jöjjek izgalomba, hanem az olvasó hölgyek.

A regény nagyon rövid mondatokból épül fel. Ez könnyebbséget vagy nehézséget okoz a fordításnál?
A rövid mondatok becsapósak. Sokszor nehezebbek a hosszú körmondatoknál.

A szexjelenetek fordításánál mennyire lehetett játszani a jelentésbeli és stílusbeli árnyalatokkal? Ön fordította Anne Hooper Káma Szútráját, amelyről azt olvasni, hogy “Az erotikus irodalom ősi mesterművét a világ első számú szexszerzője korszerűsítette.”
A szexjeleneteknél ugyanannyi önállóságom van, mint bármilyen más jelenetnél. A szerző által írt jelentést és hangulatot kell visszaadni, ha lehet pontos fordítással, ha nem lehet, akkor nem pontos fordítással. Én fordítottam Anne Hoopert, de nem tudom, hogy ő-e a világ első számú szexszerzője, de szerintem azért tudnék neki újat mondani. Némileg több tapasztalatom lehet, csak magyar szerző nem lehet a világ első számú írója a kis nyelv miatt.

Mit tud tenni utólag egy fordító, ha belefut egy olyan hibába, hogy a népszerű zenekart, a Kings of Leont az Oroszlánkirálynak fordítja? Mr. Grey hallgatja az autóban a zenét, és ez a hiba eléggé zavaró a karakterleírásban.
Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.
 A fordításhoz kell bizonyos általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam, hogy utána nézzünk dolgoknak. Tallist sem ismertem, de utánanéztem, ahogy sok másnak is. Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek. Aki "népszerű" mondjuk játsszák a rádiók, hallgatják a tizenéves, huszonéves barátaim, barátnőim, azt ismerem.

Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak.

Mi lehet ön szerint a trilógia sikerének az oka? Mitől lett ez az év legsikeresebb könyve?
Nem a fordító dolga kielemezni, miért sikeres a könyv. Az én feladatom, hogy magyarul is sikeres legyen. Ha nagyon magyarázatot keresek, talán a nők már vártak egy ilyen könyvre.

Mi a véleménye arról, hogy az angolszáz újságok szerint a szexjelenetekben rejlik a könyv sikere?
Amerika prűd ország, puritánok alapították. Ott más számít kemény szexjelenetnek. A könyv sikere inkább rejlik a történet pszichológiai felépítésében. Másfelől a nők ugyanúgy vágynak valamiféle pornóra, mint a férfiak, csak azt másként képzelik. Úgy tűnik ez a könyv beletalált abba, ahogyan képzelik.

Tényleg annyira kemény a szex a trilógiában, mint amennyire a reklámok és a kommentek hangoztatják? Az első kötet után egyáltalán nem tűnt úgy.
Mindenkinek más a kemény szex. Nyilván a kommentelőknek ez az. Az én életutam után ez nem kemény. De azt hiszem, nem én vagyok az általános minta.

Mit várhatunk a második, illetve a harmadik könyvben? Merre kanyarodik a történet?
Erre a kérdésre nem adhatok a választ. Titoktartási kötelezettségem van.

A T.O. Teas írói álnév mögött Tótisz András, Magyarország egyik legnépszerűbb krimiírója áll, az Ulpiusnál több kötete is megjelent. Nehéz a fordításnál a háttérbe szorítani az írót?
Köszönöm a kérdést. Igen, nehéz háttérbe szorítani az írót, de az évtizedek során megtanultam. Ha fordítok, nem T.O. Teast írok. Hűnek kell lennem az író gondolatához és szelleméhez.

Azt olvastuk önről, hogy jelent meg novellája és regénye az Egyesült Államokban, Oroszországban, Csehországban, Németországban, egyik művéből Amerikában film készült. Miket fordítottak le más nyelvekre, illetve melyik művéből készül film és kivel?
Oroszul majd minden megjelent, nagy példányszámban. Az Öld meg puszta kézzel, amely most jön ki az Ulpiusnál új kiadásban, regényújságban is megjelent oroszul. Ugyanez a könyv megjelent a cseheknél is. Németországban, Amerikában novelláim jelentek meg, többek között az Ellery Queen magazin, "Az év legjobb kriminovellái" antológiában. E-könyvként a Boson Books adta ki a Méregcsókot. Az Amazon is árulja, letölthető Iphone alkalmazásként is angolul. A Vagy életet címűből lett film, egy Oscar-jelölt színésznővel. Az Ulpiusnál év végére várható az új könyvem, a Karma.

Ön fordított Cunninghamet is, ott másfajta szexualitás jelent meg, mennyire más ahhoz képest A szürke ötven árnyalatát fordítani?
Cunningham nem attól más, hogy homoszexuális, mert számomra ez közömbös. Úgy gondolom, hogy ő az egyik legnagyobb élő író, akinek minden minden mondata, minden szava költészet.

A döföl szót nagyon gyakran használja a fordításban a szexuális aktusok leírásánál méghozzá E/3. alakú igeként. A magyarban nem túl elterjedt ez az alak, kicsit olyan régies, kirívó a szövegből.
Nem emlékszem döfölre, és nem érek rá átolvasni újra a könyvet. Ha elküldi a mondatot, szívesen megmondom, mi a véleményem. Látatlanban annyit tudok mondani, hogy ha ezt írtam, akkor ott a helye. De ismétlem, nem értem ezt a mentalitást. A legközelebbi lottó ötösbe lefogadom, hogy nem tud olyan szöveget mutatni, amelyben nem találok hibát, ha azt keresek. Ha egy fordításra a hibák jellemzők, az gáz. Találkozom ilyennel mint olvasó. Ha a fordítás jó, és egy-egy szót én másként írnék, egy mondatot másként oldanék meg, tudomásul veszem, hogy ezt nem én fordítom és aki csinálja, így oldotta meg. De mint írtam, nem emlékszem rá. Lehet, hogy nem szakmabelinek ez meglepő, de nem emlékezhetek egy ötszáz oldalas könyv minden szavára, miközben rég mást csinálok.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél