Esterházy: Kik a konkurensek? Senki. Mindenki

.konyvesblog. | 2014. november 12. |

Szombaton kezdődött a 33. Isztambuli Nemzetközi Könyvvásár, melynek díszvendége idén Magyarország. A könyvvásárra többek között Esterházy Péter, Darvasi László, Tóth Krisztina, Spiró György, Hoppál Mihály és Pintér Tamás kapott meghívást. A meghívottakat kérdeztük saját műveik fordításáról, a magyar irodalom külföldi megítéléséről és legkedvesebb külföldi szereplésükről. Esterházy Péter válaszol.

Az idegennyelvre fordítás minden könyv számára fontos dolog. Milyen szempontok játszanak szerepet a sikerben Ön szerint? Jó ügynök, erős fordítás, beágyazott szerző?

Minden számít, még a szerencse is. Meg hogy abban az országban a könyv mit jelentHET. Mibe érkezik épp bele. A legfontosabb a fordítás, mert hisz abból látszik, hogy miről is van szó.

Meglátása szerint milyen a megítélése a magyar irodalomnak külföldön? Van valamilyen nemzeti közös nevező? Ahogy például egy norvég regényről mindenkinek a skandináv krimik jutnak az eszébe.

Ennyire nem konkrét, de a megítélés változott, nemcsak egyszeri szerzők vannak már, hanem az is jelent valamit, hogy „magyar irodalom”. De nem tudnám megmondani, mi a közös nevező. Hacsak nem, hogy ezek jók:)))

ep_15.JPG

Fotó: Valuska Gábor

Milyen könyvét mutatják be az isztambuli könyvvásáron? Szerzőként milyen célokkal vesz részt egy külföldi könyvvásáron (kapcsolatépítés, utazás, találkozás az olvasókkal)?

Majdnem meg fog jelenni A szív segédigéi. De mégse lett meg, így a korábban megjelent könyvekről lesz szó, főleg, azt hiszem, a Hrabal könyvéről. Fegyelmezettségből veszek részt, a könyvekhez tartozó munka része ez. Célom még Darvasival egy jót vacsorázni (inni is).

A magyar irodalom számára mely nyelvek, országok a legfontosabb versenytársak a nemzetközi piacon?

Azt hiszem, nem értem a kérdést. Kik a konkurensek? Senki. Mindenki.

Egy szerzőnek mennyire van beleszólása abba, hogy melyik könyve jelenjen meg idegen nyelven?

Legföljebb akkor van ennek értelme, ha szőröstül-bőröstül megveszik, és akkor lehet a sorrenden tűnődni. Persze amúgy is lehet ajánlani, hogy inkább ezt, mint azt – és mért ne hallgatná meg ezt a kiadó?

Volt olyan tapasztalata, hogy ugyanaz a könyve más-más országban más-más érzelmeket/gondolatokat ébresztett, más asszociációkat keltett?

Csak ilyen tapasztalatom van. De a különbségek mellett más hasonlóságok is vannak – ahogy a vicc mondja.

Kapcsolódó anyagaink:

Darvasi László: A magyar irodalom a dilettantizmusában is zseniális

Tóth Krisztina: Nyugat-Európában egy dobozban kezelik a keleti blokk szerzőit

Kérem, válasszon ki egy magyar regényt, amit a legszívesebben fordíttatna le!

Hm. Mondjuk egy Tandori krimit. Vagy egy Térey verses regényt.

Mi volt a legkedvesebb vagy legjobb emléke a külföldi szereplésekről?

Sok jó van. Mondjuk, ahogy várni kellett Varsóban az Angelus-díjnál, hogy ki lesz a győztes. Mint az Oscar-díjátadáson, the winner is... Érdekes helyzet. De egy kevésbé hiúságos: az első felolvasások egyike, Brema, és egy pisszenés sincs, vagyis nem nevetnek, amikor kéne. Ülnek mereven. Sértetten továbbolvasni, hogy azután a végére megértsem, tetszett, csak komoly ember, ha német, nem nevetgél a felolvasás alatt. Szokni kell a kulturális szokások közti különbséget. Vagy Kölnben Kertésszel közös felolvasás az ottani nagy színházban nagyon sok és nagyon lelkes ember előtt. Szóval semmi különösek, csak jók.

A cikk a Balassi Bálint Intézet támogatásával jött létre.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók