Szabó Magda fordítója egy véletlennek köszönhetően szeretett bele a magyar nyelvbe

.konyvesblog. | 2020. január 15. |

len_rix.JPG

Idén lesz 13 éve, hogy Szabó Magda elhunyt, viszont a művei továbbra is népszerűek, a szaporodó műfordításoknak köszönhetően pedig egyre többen fedezik fel a könyveit külföldön is. Egyik értő műfordítója Len Rix, aki például a Katalin utca fordításával 2018-ban elnyerte a Pen America díját. A fordítóval néhány napja a The Boar nevű oldal készített egy rövid interjút, amiből kiszemezgettük a legérdekesebb részeket.

  • Len Rix mindössze ötéves volt, amikor rabul ejtették az idegennyelvek – akkor épp a mai Zimbabwében (akkor Dél-Rodéziában) élt a családjával, és a kezébe került egy régi, francia nyelvű gyerekenciklopédia, ami egészen lenyűgözte.
  • Az egyetemen franciát és latint tanult, és nagyon szerette a fordítógyakorlatokat – ezt részben az a nosztalgia táplálta, amelyet a szóban forgó szövegek a gyerekkorában rövid ideig látott Európa iránt ébresztettek benne.
  • Később angolt tanult, és tanított is középiskolában és egyetemen. Ezt a tapasztalatot felbecsülhetetlennek érezte, hiszen – véli – hogyan lehetne megítélni egy más nyelven íródott nagyszerű művet, ha az ember a sajátjában máskülönben nem mélyedt el?
  • Negyvenévesen a figyelme megint az idegennyelvek felé fordult, próbálkozott az olasszal, spanyollal, törökkel, a fordulat viszont egy véletlennek köszönhető: magyar beszédet hallott valahol, és rögtön beleszeretett a gyönyörű hangokba, a mondattani és lexikális furcsaságokba.
  • Az első három könyvét tanítás mellett fordította le, késő éjszakába nyúlóan dolgozott a szövegeken, a többit már a nyugdíjba vonulása után. Saját bevallása szerint imádja javítgatni, finomítgatni a lefordított szöveget, szereti ellenőrzi a pontosságát (ahogy fogalmazott, egy aprólékos és tudós magyar barátja segítségét igénybe véve).
  • A magyar műfordítást ugyanannak a párnak köszönheti, akinek a beszélgetését annak idején véletlenül meghallotta. Egyszer vett magának egy Tanítsd magad-típusú nyelvkönyvet, majd a következő látogatásán egy kis társalgással lepte meg a barátait. A férj azon nyomban a kezébe nyomott egy 500 oldalas nyelvtankönyvet és egy ütött-kopott regényt, azzal a megjegyzéssel, hogy „minden művelt magyar ismeri és szereti ezt a könyvet”.
  • Rix három oldal elolvasása után tudta, hogy egy mesterművet tart a kezében, és egy olyan szerző könyvét olvassa, aki – és ez ritkaságszámba megy! – azonnal bizalmat ébreszt. Azt a könyvet még soha nem fordították le angolra, így nekiállt, kezdetben leginkább azért, hogy megtanulja a nyelvet. A dolognak híre ment a magyar közösségben, felkeltette a Pushkin Press nevű kiadó figyelmét, amely szerződést kínált neki a megjelenésre. Ez volt Szerb Antal Utas és holdvilága.
  • Arra a kérdésre, hogy miért pont a Katalin utcát fordította le, Len Rix elmondta, hogy ez a merész, gyakran megrázó könyv három fiatal nő életét meséli el, akiket rendkívül meggyötörtek a második világháború alatti és utáni események, majd hozzáteszi azt is, hogy gyönyörűen van megírva.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél