Nincs magyar a Best Translated Book Award díjazottjai között

.konyvesblog. | 2017. május 08. |

(Kép forrása)

Bár Ottilie Mulzet fordításában Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötete is esélyes volt a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Awardra, idén sajnos magyar nem került a díjazottak közé. Költészet kategóriában (itt versengett Borbély kötete) a spanyol Alejandra Pizarnik Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972 című kötete nyert Yvette Siegert fordításának köszönhetően, a próza kategóriában pedig a portugál Lúcio Cardoso Chronicle of the Murdered House című könyve nyert, a fordítók: Margaret Jull Costa és Robin Patterson.

Próza kategóriában a hosszúlistáig jutott Krasznahorkai László Last Wolf and Herman című kötete. Az utolsó farkast George Szirtes, a Hermant John Batki fordította angolra. 2013-ban amúgy épp Krasznahorkai Sátántangója nyerte el a díjat, mégpedig George Szirtes fordításában.

Forrás: PW

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TAVASZI MARGÓ
...

„Ünnepeljünk, én azt mondom” – ilyen lesz április 11-én a költészet napja a Tavaszi Margón

Megkérdeztünk néhány fellépőt, hogy miért jó verset olvasni, és mit ajánlanának a „kezdőknek”.

...

„Nekem is hiányzik Cseh Tamás szellemisége, de ezek másfajta dalok” – ünnepeld te is Bereményi Gézát a Margón!

Bereményi-legendárium a Tavaszi Margón: Cseh Andrást kérdeztük.

...

Tavaszi Margó: még 10 könyv, amit nem érdemes kihagynod

Könyvekkel hangolódunk a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválra.