Krasznahorkai és Borbély Szilárd könyve is esélyes a Best Translated Book Awardra

.konyvesblog. | 2017. március 29. |

last.jpgA legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó - és a Rochesteri Egyetem Three Percent című irodalmi magazinja által alapított - Best Translated Book Awardot minden évben két kategóriában ítélik oda, és idén az az örömteli helyzet alakult ki, hogy mindkettő hosszú listáján van magyar mű.

Próza kategóriában Krasznahorkai László angolul Last Wolf and Herman című kötete verseng az elismerésért: Az utolsó farkast George Szirtes, a Hermant John Batki fordította angolra. Krasznahorkai és Szirtes párosa már többször nyerőnek bizonyult, hiszen 2013-ban a Sátántangóval már elvihették ugyanezt a díjat, ráadásul Krasznahorkai 2014-ben duplázhatott A Seiobo járt odalent angol kiadásával is, melyet Ottilie Mulzet fordított angolra Seiobo There Below címmel.

Idén a költészet kategóriában is van magyar érdekeltség, hiszen a hosszú listán helyet kapott Borbély Szilárd Berlin Hamlet című verseskötete, melyet Ottilie Mulzet fordított angolra.

A shortlistet április 18-án jelentik be.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

5 empatikus készség, ami megmentheti a párkapcsolatodat

Nincs párkapcsolat konfliktus nélkül – a kérdés tehát nem az, hogyan kerüljünk el egy összezördülést, hanem hogy hogyan kezeljük együttérzéssel. Íme öt tipp egy egészségesebb kapcsolatért.

...
Zöld

8 meglepő tény arról, hogyan hat az olvasás az agyadra

Hogyan hat egy jó könyv a memóriánkra? Milyen pszichés problémákkal szemben segít az olvasás? Az olvasás jótékony hatásait gyűjtöttük össze nyolc pontban.

...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.