Krasznahorkai és Borbély Szilárd könyve is esélyes a Best Translated Book Awardra

.konyvesblog. | 2017. március 29. |

last.jpgA legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó - és a Rochesteri Egyetem Three Percent című irodalmi magazinja által alapított - Best Translated Book Awardot minden évben két kategóriában ítélik oda, és idén az az örömteli helyzet alakult ki, hogy mindkettő hosszú listáján van magyar mű.

Próza kategóriában Krasznahorkai László angolul Last Wolf and Herman című kötete verseng az elismerésért: Az utolsó farkast George Szirtes, a Hermant John Batki fordította angolra. Krasznahorkai és Szirtes párosa már többször nyerőnek bizonyult, hiszen 2013-ban a Sátántangóval már elvihették ugyanezt a díjat, ráadásul Krasznahorkai 2014-ben duplázhatott A Seiobo járt odalent angol kiadásával is, melyet Ottilie Mulzet fordított angolra Seiobo There Below címmel.

Idén a költészet kategóriában is van magyar érdekeltség, hiszen a hosszú listán helyet kapott Borbély Szilárd Berlin Hamlet című verseskötete, melyet Ottilie Mulzet fordított angolra.

A shortlistet április 18-án jelentik be.