Krasznahorkai Seiobója esélyes a legjobb fordítás díjára

.konyvesblog. | 2014. március 13. |

Krasznahorkai László Seiobo járt odalent című kötetének amerikai kiadása is szerepel a legjobb fordítás díjára jelölt szépirodalmi művek hosszú listáján. Tavaly a magyar szerző Sátántangójának fordítása is díjazott lett.

A Rochesteri Egyetemen működő Three Percent irodalmi portál kedden hozta nyilvánosságra a díjra esélyes 25 kötetet tartalmazó listáját. Ebből a mezőnyből április 15-én kerülnek ki a költészet és a próza kategória finalistái. A győztesek nevét április 28-án jelentik be.

Az Amazon.com webáruház jóvoltából a legjobbnak talált könyv szerzője és fordítója mindkét kategóriában a díjon kívül 5-5 ezer dolláros jutalomban is részesül.

A hosszú listára 23 különböző kiadó műve került fel, amire a díj történetében még nem volt példa. A fordítók tizenhat nyelvről ültették át a műveket angolra, a jelölt művek szerzői pedig húsz különböző országból származnak.

Krasznahorkai László elbeszéléskötetét, amelyet tavaly egy New York-i független kiadó, a New Directions jelentetett meg Seibo There Below címen, Ottilie Mulzet fordította angolra.

Két irodalmi Nobel-díjas is szerepel a válogatásban: a kínai Mo Jentől a Sandalwood Death olvasható a listán Howard Goldblatt tolmácsolásában, az osztrák Elfriede Jelinektől pedig Damion Searls fordításában a Her Not All Her című kötet. Továbbá egy merőben szokatlan, 19. századi arab munka is esélyes Ahmed Farisz el-Sidjaktól, amely a Leg Over Leg címen, Humphrey Davies fordításában először jelent meg angol nyelven.

Tavaly Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása győzött a próza kategóriában, 2009-ben pedig Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták, amely Tranquility címmel jelent meg Goldstein Imre fordításában.

A nemzetközi irodalomnak szentelt Three Percent online magazint 2007-ben indították útjára, elnevezése arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.

(MTI)

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

...

Pajor Tamás: Pályatársaim erős virtuális pofonokkal józanítottak ki

Milyen egy későn jött dackorszak? Miért nincs a művészetnek feladata? Pajor Tamás Veiszer Alindával beszélgetett a Margón.

...

Czakó Zsófia új regényében anyák és lányaik próbálják megérteni egymást

Hogyan lesznek a legközelebbi családtagokból távoli rokonok? Czakó Zsófia legújabb regényéből kiderül.