Krasznahorkai: A kommunista rendszer egyik hibája a Sátántangó megjelentetése volt

.konyvesblog. | 2015. május 23. |

kl.jpgKrasznahorkai és Szirtes

A Nemzetközi Man Booker díjassal, vagyis Krasznahorkai Lászlóval és egyik angol fordítójával, George Szirtessel podcastolt a Guardian. A beszélgetésben a fordítás nehézségei, az írói pálya indulása, illetve a szerző keleti utazásai is szóba kerültek, sőt az is kiderült, hogy Krasznahorkai eredetileg csak egyetlen könyvet akart írni: a Sátántangót. A teljes podcastot ITT tudjátok meghallgatni. 

Kapcsolódó cikkeink:

BRÉKING: Krasznahorkai nyerte a Nemzetközi Man Booker Díjat

Krasznahorkai szépséget kínál a pokolban

Hallgasd meg Krasznahorkai Literárium-estjét!

George Szirtes: a valóság zenéje

A Sátántangóé a Best Translated Book Award!

  • A Man Booker-díj teljesen váratlanul érte Krasznahorkait, egyáltalán nem számított arra, hogy megkapja, sőt, már azt is nagy megtiszteltetésként élte meg, hogy a másik kilenc jelölt mellé került a neve.
  • A Sátántangó lefordítása körülbelül nyolc évig tartott, Krasznahorkai direkt kérte is a kiadót: legyenek türelmesek George Szirtessel, mert nehéz feladata van. Viszont biztos volt abban, hogy végül meg fogja oldani, hiszen Szirtesnek egészen különleges érzéke van az angol nyelvhez.
  • A fordításnál nem csak a technikai kihívások – például a hosszú mondatok és bekezdések – okoztak nehézséget, a megfelelő nyelvi regiszter eltalálása sem volt egyszerű.
  • Krasznahorkai mindig is rajongott Kafkáért, ugyanakkor Dosztojevszkij is a kedvencei között van: miatta döntött úgy, hogy a társadalom legalsóbb rétegeit fogja megfigyelni. Eleinte nem is gondolt rá, hogy leírhatná a tapasztalatait, és később sem akart a szó hagyományos értelmében író lenni: mindössze egyetlen regényt tervezett, a Sátántangót. Ezt nem is történetként fogta fel: az emberi létezésről akart elmondani valamit.
  • A könyv megjelenésekor nehezen dolgozta fel a sikert: már az is meglepte, hogy a regényt egyáltalán kiadták, ráadásul éppen az egyik legnagyobb magyar kiadó, a Magvető. A kommunista rendszer a ’80-as évek közepén már nem működött tökéletesen, sok hibát elkövetett: az író úgy véli, a Sátántangó megjelentetése volt az egyik.
  • A rendszerváltás után jutott el Mongóliába, Kínába majd Japánba, de nem tudatos döntés, hanem a puszta véletlen hozta úgy, hogy éppen kelet felé utazott. Ott viszont egész létszemléletét meghatározó élményben volt része: rádöbbent, hogy nem csak egyetlen nézőpont létezik, hogy az élet végső kérdéseire többféle válasz is adható.
  • Író és fordító nem szokott vitatkozni, viszont időnként konzultálnak: a Sátántangó fordítása idején Krasznahorkai jegyzetekkel segítette Szirtes munkáját. A tavaly megjelent Seiobo Down Belowt, vagyis a Seiobo járt odalentet a szerző másik fordítója, Ottilie Mulzet ültette át angolra.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Kirsten Thorup dán író: El kell dönteni, hogy a hatalom vagy az ellenállás oldalára állunk

Egy rendszer kegyetlensége mindig a kis lépésekkel kezdődik – figyelmeztet interjúnkban a dán író. 

...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók