Harry Potter világszerte megizzasztotta a fordítóit

.konyvesblog. | 2016. október 26. |

Több mint hatvan nyelvre lefordították már a Harry Pottert, melynek tegnap jelent meg a szövegkönyve, a Harry Potter és az elátkozott gyermek (a bemutatóról ITT írtunk, kritikánkat ITT találod). Aki csak egy HP-t is olvasott életében, tudja, hogy a szereplők, a helyszínek, a bűvös kellékek nevei sok esetben beszélő nevek vagy teljes mértékben az író, J.K. Rowling agyszüleményei (gondoljatok csak a kviddicsre!), ezek pedig világszerte nagy kihívások elé állítják a fordítókat. A Youtube-ra most felkerült egy videó, ami épp azt mutatja meg, hogy a különböző nyelvek fordítói mihez kezdtek Rowling ötleteivel.

A három főszereplő gyerek neve a legtöbb fordításban megmaradt, ellentétben a többiekével: a sötét varázslatok kivédését oktató Severus Snape az olaszoknál Severus Piton, a franciáknál Severus Rogue (~ gőgös, felfuvalkodott) lett, ezeknél a változatoknál viszont épp az eredeti név alliterációja veszett el. Már csak ezért is legyünk büszkék Tóth Tamás Boldizsárra, aki Perselus Pitonra keresztelte el Snape-et. A videó magyar példát is hoz amúgy: a varázsiskola helyszíne eredetileg Hogwarts (disznó + szemölcsök), ebből lett az Oxford és a rokfort szavak keresztezéséből a magyar fordításban Roxfort.

Ugyanígy a különböző házak névadói vagy a varázskellékek beszerzésére szolgáló utcák nevei is megváltoztak a fordításokban. Utóbbiak esetében Rowling a Diagon Alley - diagonally (átlósan) és a Knockturn Alley - nocturnally (éjjeli) szavakkal játszik - ezek a magyar fordításban a zseniális Abszol út és Zsebpiszok köz elnevezést kapták. Nem minden fordító volt azonban ilyen leleményes, így például a spanyol olvasóknak meg kellett elégedniük a fantáziátlan Callejón Diagonal kifejezéssel.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TAVASZI MARGÓ
...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

...

drMáriás: Ha kicsúszok a kanonizációból, akkor sem olyan nagy a baj

Milyen a rendszerhez alkalmazkodó ember tudatállapota? És ki az a Szabó Rozália? 

...

Emlékezés és AI – Németh Gábor korai művei új jegyzetekkel térnek vissza

Bemutatták a Tavaszi Margón Németh Gábor Elnézhető látkép című kötetét, amely az életmű első három kiadványát foglalja egybe. 

...

Böszörményi Márton: Az első gyerekem születésekor indult be ez a félelem

Hogyan lehet ábrázolni egy regényben a pedofíliát? Böszörményi Márton Fenevad című kötetének bemutatóján jártunk.