Több mint hatvan nyelvre lefordították már a Harry Pottert, melynek tegnap jelent meg a szövegkönyve, a Harry Potter és az elátkozott gyermek (a bemutatóról ITT írtunk, kritikánkat ITT találod). Aki csak egy HP-t is olvasott életében, tudja, hogy a szereplők, a helyszínek, a bűvös kellékek nevei sok esetben beszélő nevek vagy teljes mértékben az író, J.K. Rowling agyszüleményei (gondoljatok csak a kviddicsre!), ezek pedig világszerte nagy kihívások elé állítják a fordítókat. A Youtube-ra most felkerült egy videó, ami épp azt mutatja meg, hogy a különböző nyelvek fordítói mihez kezdtek Rowling ötleteivel.
A három főszereplő gyerek neve a legtöbb fordításban megmaradt, ellentétben a többiekével: a sötét varázslatok kivédését oktató Severus Snape az olaszoknál Severus Piton, a franciáknál Severus Rogue (~ gőgös, felfuvalkodott) lett, ezeknél a változatoknál viszont épp az eredeti név alliterációja veszett el. Már csak ezért is legyünk büszkék Tóth Tamás Boldizsárra, aki Perselus Pitonra keresztelte el Snape-et. A videó magyar példát is hoz amúgy: a varázsiskola helyszíne eredetileg Hogwarts (disznó + szemölcsök), ebből lett az Oxford és a rokfort szavak keresztezéséből a magyar fordításban Roxfort.
Ugyanígy a különböző házak névadói vagy a varázskellékek beszerzésére szolgáló utcák nevei is megváltoztak a fordításokban. Utóbbiak esetében Rowling a Diagon Alley - diagonally (átlósan) és a Knockturn Alley - nocturnally (éjjeli) szavakkal játszik - ezek a magyar fordításban a zseniális Abszol út és Zsebpiszok köz elnevezést kapták. Nem minden fordító volt azonban ilyen leleményes, így például a spanyol olvasóknak meg kellett elégedniük a fantáziátlan Callejón Diagonal kifejezéssel.