Harry Potter világszerte megizzasztotta a fordítóit

.konyvesblog. | 2016. október 26. |

Több mint hatvan nyelvre lefordították már a Harry Pottert, melynek tegnap jelent meg a szövegkönyve, a Harry Potter és az elátkozott gyermek (a bemutatóról ITT írtunk, kritikánkat ITT találod). Aki csak egy HP-t is olvasott életében, tudja, hogy a szereplők, a helyszínek, a bűvös kellékek nevei sok esetben beszélő nevek vagy teljes mértékben az író, J.K. Rowling agyszüleményei (gondoljatok csak a kviddicsre!), ezek pedig világszerte nagy kihívások elé állítják a fordítókat. A Youtube-ra most felkerült egy videó, ami épp azt mutatja meg, hogy a különböző nyelvek fordítói mihez kezdtek Rowling ötleteivel.

A három főszereplő gyerek neve a legtöbb fordításban megmaradt, ellentétben a többiekével: a sötét varázslatok kivédését oktató Severus Snape az olaszoknál Severus Piton, a franciáknál Severus Rogue (~ gőgös, felfuvalkodott) lett, ezeknél a változatoknál viszont épp az eredeti név alliterációja veszett el. Már csak ezért is legyünk büszkék Tóth Tamás Boldizsárra, aki Perselus Pitonra keresztelte el Snape-et. A videó magyar példát is hoz amúgy: a varázsiskola helyszíne eredetileg Hogwarts (disznó + szemölcsök), ebből lett az Oxford és a rokfort szavak keresztezéséből a magyar fordításban Roxfort.

Ugyanígy a különböző házak névadói vagy a varázskellékek beszerzésére szolgáló utcák nevei is megváltoztak a fordításokban. Utóbbiak esetében Rowling a Diagon Alley - diagonally (átlósan) és a Knockturn Alley - nocturnally (éjjeli) szavakkal játszik - ezek a magyar fordításban a zseniális Abszol út és Zsebpiszok köz elnevezést kapták. Nem minden fordító volt azonban ilyen leleményes, így például a spanyol olvasóknak meg kellett elégedniük a fantáziátlan Callejón Diagonal kifejezéssel.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

KÖNYVHÉT
...

A fiktív falu hóhérja – Vajna Ádám hollywoodi klisék nélkül mesél a középkorról / Flair #10

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcast pörög tovább: hallgassátok meg beszélgetésünket Vajna Ádám költővel!

...

„A Könyvhét olyan, mint a falusi búcsú” – a Magvető Kiadó estjén jártunk

3528 oldalnyi friss megjelenést mutatott be a Magvető. Ott voltunk.

...

Maffia, instavilág és a brüsszeli bagett az Üveghattyúban – Beszélgetés Durica Katarinával / Flair #9

A Könyvhétnek vége, de a FLAIR podcastnak nincs: hallgassátok meg beszélgetésünket Durica Katarinával! 

...

Az olvasók megmentik a világot / Flair #8

Bezárt a Vigadó tér 18-as standja: a Flair podcastsorozat úgy fejeződik be, hogy a következő hetekben az előre felvett részekkel folytatódik. Hallgassátok meg a záróepizódot!

...

Űrverseny és hatalom a Kádár-korban / Flair #7

A 70-es évek űrversenyébe helyezett történet egy csillagász morális dilemmáin mutatja be az egyén és a hatalom viszonyát. 

...

Vérszerződést kötünk, hogy komfortzónán kívüli könyveket olvasunk! / Flair #6

A Vigadó tér 18-as standjánál az olvasó podcasterek vakmerő kihívásra vállalkoznak: álkapcsolatok, escortnapló és feminista fantasy. Hallgassátok!