Földényi F. László új kötetét elemzik a New Yorkerben

Februárban jelent meg angolul Földényi F. László Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad című esszékötete a Yale University Press kiadásában. A kötet 13 korábban (1995 és 2012 között) publikált írást tartalmaz, melyek a felvilágosodás spirituális és metafizikai következményeit vizsgálják. A könyvről, amelynek írásait Ottilie Mulzet fordította angolra, most a New Yorkerben jelent meg egy hosszabb lélegzetű cikk, amely bátornak és provokatívnak nevezte a kötetet.

Könyves Magazin | 2020. június 10. |

Ki tudna ellenállni ennek a címnek? – teszi fel a kérdést James Wood, a New Yorker szerzője, aki szerint már a Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad önmagában úgy hangzik, mintha egy Dosztojevszkij-regényben lennénk. Elvégre ki az, aki könnyekben tör ki Hegel olvasása közben? Mint írja, bár azt nem tudhatjuk, hogy Dosztojevszkij vajon tényleg könnyekre fakadt-e miközben Hegelt bújta, azt igen, hogy valóban olvasott Hegelt Szibériában. Az amerikai életrajzírója, Joseph Frank szerint legalábbis 1854-ben a testvérének azért könyörgött egy levélben, hogy küldjön neki Kant, Vico, Ranke könyveket és csúsztasson közéjük Hegelt is, főként a filozófiatörténetét, mert ezen múlik a jövője.   

A történethez hozzátartozik, hogy 1849-ben Dosztojevszkijt letartóztatták összeesküvés vádjával és négy év kényszermunkára ítélték, amit Omszkban kellett letöltenie. (I. Miklós nem túlzottan kedvelte az értelmiséget és főként nem a  Petrasevszkij-kört, amelynek Dosztojevszij is tagja volt.) 1854-ben aztán az írót besorozták közkatonának egy szemipalatyinszki erődbe, amely szintén egyfajta száműzetést jelentett. James Wood, aki főként a kötet címadó esszéjét járta körbe cikkében, azt írta, Földényi hitelesen írt ennek a helynek a kopráságáról és szokatlanságáról.

Földényi esszéje a Paris Review-ban! - Könyves magazin

Februárban jelent meg angolul Földényi F. László esszékötete Ottilie Mulzet fordításában, melyből most közöltek egy részletet. Februárban jelent meg angolul Földényi F. László Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad című esszékötete. Utóbbiból most a Paris Review közölt egy részletet ( Sleep and the Dream), melyben az esztéta-műkritikus az alvás és az álom mibenlétét taglalja.

Az újságíró szerint Hegel is hasonlóan látta Szibériát, bár nem érezte szükségét annak, hogy a saját szemével is lássa. Az Előadások a filozófia történetéről című kötetében, amely először 1837-ben jelent meg, azt írta, Szibériát el kell választani Ázsia északi részétől, az nem képezi az érdeklődés tárgyát, mert Szibériát az egész karaktere arra predesztinálja, hogy ne legyen része a világtörténelem folyamának. Wood úgy vélte, Földényi F. Lászlót éppen ez izgatta: vajon milyen lehetett Dosztojevszkijnek ezeket a sorokat olvasni, miközben Szemipalatyinszkban szolgált. A filozófus száműzte Szibériát a történelemből, az írót pedig a saját hazája száműzte Szibériába.

James Wood Földényi kötetét bátornak és provokatívnak nevezte, amely felvázolja a túlzottan racionális felvilágosodás és a racionalitás ellenes romantika (Dosztojevszkij, Heinrich von Kleist, Antonin Artaud, Sade márki, Mary Shelley) közti ellentétet. Földényi Hegelt a felvilágosodás képviselőihez sorolta, aki bár elismerte, hogy a részletek szintjén a történelem nem más, mint véres káosz, vágóhíd, ugyanakkor úgy gondolta, filozófiai magasságból nézve mégiscsak felfedi a célját, amely a szellem beteljesülése, a szabadság univerzális ideája. Dosztojevszkij azonban Szibériában ennek a teljes ellentétébe szeretett bele: a csodák irracionalitásába. A Feljegyzések a holtak házából című írásában (1864) például úgy tűnik , Dosztojevszkij szembe is megy Hegellel, amikor az elbeszélője azt mondja, hogy bármit el lehet mondani a történelem káoszáról és vérfürdőjéről, csak azt nem, hogy racionális lenne.

A cikkben James Wood Földényi írásai mentén értekezik az észről és a hitről, a szabadságról és a transzcendenciáról. Közben nem felejti el megemlíteni Földényi hozzártését és számos eredeti gondolatot is kiemel kötetéből, vagy ahogy ő fogalmaz, Földényi "intellektuális viharából". A teljes írás ITT olvasható. 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Földényi F. László: Képek segítségével a legkönnyebb becsapni az embert

...

Lackfi, Varró, Földényi – Ilyen volt a Margó utolsó napja

...

Földényi esszéje a Paris Review-ban!

Februárban jelent meg angolul Földényi F. László esszékötete Ottilie Mulzet fordításában, melyből most közöltek egy részletet.

TAVASZI MARGÓ
...

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Első regényében egy gyerekkori abúzustörténetet dolgoz fel. 

...

Vajna Ádám: Milyen furcsa ellentmondás, hogy a játék a fontos, amikor dolgozom

Hol is található pontosan Fancsika? És miért annyira érdekes egy középkori hóhér története? Vajna Ádám első regényének bemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon.

...

Terék Anna: A háborúban nincs jó és rossz oldal

Fel lehet-e dolgozni a traumákat? Mit okoz a családban a hallgatás?

...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

A hét könyve
Kritika
Ha ezt olvasod, már késő, a remény helyett csak megtorlás maradt – Fehér Renátó regényéről
„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

Milyen egy jó erotikus regény, mitől lesz forró, és nem nevetséges egy szexjelenet a könyvben? Műfordítókat kérdeztünk.